- ベストアンサー
英語堪能な方へのお願い
- サイトで翻訳した英文の正確性の確認をお願いします。
- ビジネスでの言い回しのニュアンスが正しいか不明です。
- 商品内容について意見をいただけますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
先に訂正というか、こっちのほうがいいかな、という点ですが、 the package with your product(s) → the parcel with your purchased item(s) 購入された品の入った小包 あとは、現地時刻の表現について、アメリカ合衆国の大陸部分は、東海岸(大西洋側) から西海岸(太平洋側)まで4つの時間帯にスライスされています。それを区別するために、アメリカ東部時間 EST とか アメリカ太平洋時間 PST とかをつけて、「アメリカ合衆国内でも」時差を気にして仕事をしています。 アメリカ・時差 - 海外旅行専門情報サイト 旅行情報.jp http://www.ryokojoho.jp/usa/other/time.cfm 東部標準時 EST (EDT) 中部標準時 CST (CDT) ← シカゴが該当 山岳部標準時 MST (MDT) 太平洋標準時 PST (PDT) アラスカ標準時 AKST (AKDT) ハワイ・アリューシャン標準時 HST (HDT) カッコ内の、DT になっているのは、サマータイム(Daylight saving Time) の期間であるという表示に使うものです。 正直、何月の第何何曜日までサマータイムか、というのは毎年コロコロ変わるので、もうサマータイムも国内時差もない日本標準時 JST でゴメンなさい!、というのが先の思うところでした。または JST (GMT+9:00) と、国際標準時基準 GMT にして書いちゃうと、もう間違えようがない、というのもありますが、ま あ、そこは発送した荷物の追跡番号を Tracking Number: xxxxxx と書いておいて勝手に追跡してもらうのがいいのかもしれませんね。
その他の回答 (1)
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
日本のビジネスマナーのような文章は全部省いて、あちら向けの配慮した表現にしてみました。 Dear valued customer, We would like to announce that the package with your product(s) have been shipped from Chubu International post office at 11:55(am/pm) (PST?EST?) on Sep.10, 2014. Please don't hesitate if you have any question. Sincerely yours, あなたのお名前 お店の名前 その他、連絡先電話番号やメアド --- 大事なお客様へ、あなたの(買った)商品の入った貨物は、中部国際郵便局より・・・の時刻に発送されました。なにか質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。敬具 という感じですが、問題点は アメリカは大陸だけでも4つの時間帯があり、それぞれ季節によってはサマータイムで1時間早まったりしていることです。それよりは、日本時間 JST で午前・午後の明示とともに書いたほうが、楽で正確だと思います。
補足
ご親切にありがとうございます!とても助かります!!! アメリカ時間はシカゴ到着なので、シカゴ時間で調べたので大丈夫かとは思いますが、確かに日本時間で書いたほうがいいかもしれませんね。 あともうひとつすいません、英文の中での(PST?EST?)というのは、アメリカ時間の地方のことでしょうか。