• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英字新聞の和訳と解説をお願いします。)

YUKIO MISHIMAに触れた英字新聞の和訳と解説

このQ&Aのポイント
  • 上記URLの英字新聞では、YUKIO MISHIMAに触れています。
  • この中で、YUKIO MISHIMAは自分自身の喜びのために、神々の庭という研究を神谷治二郎が翻訳しました。
  • また、この文の直後には倒置文があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

彼は、三島由紀夫のノイローゼ研究「金閣寺」を、いつか出版される日がくるなどとは夢にも思わず、自分自身の楽しみのために翻訳した。 study in neurosisは、普通に「ノイローゼの研究」でも良いのではないでしょうか。 「金閣寺」 が「ノイローゼの研究」ではおかしいということなら、「三島由紀夫がノイローゼについて考察を加えた『金閣寺』」くらいにしてもいいですけど。 Nor could he read much crime fiction. (「出版は期待できなかった」という文脈を受けて) 犯罪小説もあまり読めなかった。 Norの後のSVが倒置されるのは「そしてまた、~も~でない」を表すときの形です。 http://dic.search.yahoo.co.jp/detail?dic_id=dic_ej&index_id=048895000

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました。BAは本当に迷います・・・。

その他の回答 (2)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

1)study in ~ で、「~の研究」です。「神経症をテーマにした小説」という意味で使われています。 2)Nor のように強い否定辞が文頭に来ると、倒置になります。 (例)  "I don't like Mishima."(私は三島が好きでない。)  "Nor do I."(私もそうだ。)

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました。ためになりました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> He translated Yukio Mishima's study in neurosis, "The Temple of the Golden Pavilion," for his own pleasure, never expecting the publication it eventually achieved.  「アクーニンは、ノイローゼ状態にある憑かれたような男を描いた三島由紀夫の 『金閣寺』 を自分の楽しみのために翻訳した。その当時は出版されるとは思っていなかったが、後に出版された」  study がどういう意味で用いられているか、考えてしまいましたが、The Free Dictionary の study の項を見ると、   A state of mental absorption  という定義があったので、これを採用しました。   → http://www.thefreedictionary.com/study > Nor could he read much crime fiction because ...  これらの文を含むパラグラフの冒頭に   His particular taste in Japanese literature was also the stuff of a censor's nightmares  という文があるところから、そのパラグラフの主題は a censor's nightmares であることが分かります。当局の検閲があるということが、アクーニンをして自分の翻訳が出版されることは 「期待出来なかった」 し、「また」、犯罪小説を読むことも 「出来なかった」 のです。翻訳しても出版されるとは期待 「出来ない」、という否定的な文があり、続けて犯罪小説を読むことが 「出来ない」 という否定の文が続いているので、後の文の冒頭が Nor で始まっています。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました。本当に難しいです。もっとすらすら読めるようになりたいです、英字新聞。