- ベストアンサー
新たな原子力規制機関の設立により、政府は再評価を実施
- Fujimura氏は、新たな原子力規制機関が設立された後、政府は仮の安全基準を使用して行われた再起動の決定を元に状況を再評価すると述べました。
- 上記の文章の翻訳をお願いします。意味はわかるものの、より理解しやすく洗練された訳が欲しいです。
- 具体的には、「the situation」が何を指しているのかが曖昧で理解しにくかったです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)Fujimura said 藤村(官房長官)は言った。 2)once the new nuclear regulatory agency is established, 新しい原子力規制庁が設立されれば、 注)once は、「いったん~すれば」という接続詞です。 3)the government will re-evaluate the situation 政府は、電力供給体制の見直しを行う 注)the situation は、「状況」→「電力供給体制」です。後続のパラグラフでそう読めます。 4)based on a previous restart decision that had been made using tentative safety standards 暫定的な安全基準を使った先の再稼働へ向けての決定に基づく(→ 電力供給体制) 5)以上をまとめて 藤村修官房長官は、新しい原子力規制庁が設立されれば、暫定的な安全基準を使った先の再稼働決定に基づく電力供給体制の見直しを行う、と言った。
その他の回答 (3)
#1です。 #3 go_urn様の見事な訳を見て、自分の勘違いに気が付きました。 onceをsaidに掛かると思ってしまったのですが、is establishedにかかっていて、once節と対応する主節の二つの文を、Fujimura saidしたんですね。 これなら時制についてもすっきりします(主節の時制に合わせないタイプの用法ですね)。 #1は大チョンボです。当時、藤村議員は官房長官だったのかもしれません。私ではちょっと思い出せませんが、これだけの名訳をされるのですから、おそらくそうなのでしょう。 質問者様におかれましては、#3 go_urn様の訳をご採用くださいますよう、また#1のへぼな回答はお忘れくださることも併せてお願い申し上げます。
お礼
とんでもございません。 私は10人が別の回答くださってもすべての回答に納得してしまうほどおバカなので・・・。 もっと他の人の回答も疑って(言い方悪くてすみません)かかる気持ちを持たねばならないですね。
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
細かいところの日本語訳はお願いします 藤村(議員?)によると、the new nuclear regulatory agency が設立された時点で(設立されれば)、政府は、暫定安全基準を使用して作られた前回の再稼働決定に基づいて、再度状況判断をする、とのこと the situationについてはこの文の前に記載されてませんか これだけではわかりません 英文もそんなにいい文とは思えませんが
お礼
よくわかりました。ありがとうございました。
藤村衆議院議員が、いったんは原子力規制庁新設の準備が整ったと発言したものの、政府は暫定的な安全基準に基づいた、前回の再稼働決定を見直すとしている。 ------------------------------------ たとえば橋下大阪市長は、責任の所在などの面を気にして、正規の手続きにこだわっての再稼働反対論も唱えていたわけで、藤村氏はそれに対して原子力規制庁が間もなくできると発言して対抗したようです。 しかし、政府としては、いったんゴーサインを出した再稼働が、中途半端なストレステストといった暫定基準に基づいているため、そこを突かれるとまずいと判断たのでしょう。 そこで、再稼働の安全性について、再評価を行うという政府決定に落ち着いたという経緯を語っているのではないかと思います。
お礼
ありがとうございます。the governmentの前にthatがないのを見逃してました。 最後まで藤村氏の発言だと勘違いしてました。
お礼
onceは条件節だから現在形なのですよね。 すごくよくわかりました。2つの質問に答えてくださってありがとうございました。