• ベストアンサー

英字新聞の和訳と解説を願いします。

That is especially true for Merkel,who has led the argument that such woes can be fixed only by foisting fiscal restraint-of the kind Germany imposed after its 1990 reunification-on heavily indebted nations. -で囲まれたof the~の部分の文中での意味と文法構造がよくわかりませんでした。 それがなければ 完璧にわかるのですが。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

  これは特にメルケルの場合そうであった。メルケルは、このような危惧は、借りの多い国家に(1990年以後統合後のドイツに課したと同類の)会計制約を課してのみ食い止めることができるという議論の先頭に立った。     括弧の中はーで囲まれた部分にあたります。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございます。 -of the kind Germany imposed after its 1990 reunification- のof the kindが~と同類のという意味になるのでしょうか? この辺がよくわかりませんでした。

関連するQ&A