• ベストアンサー

英字紙の和訳と解説をお願いします。

What she has is a Sherlock Holmes-like ability to bring logic to bear that makes sense from baffling circumstance. bring-to bear onの用法は知っているのですが、onがないので少しわかりにくかったです。 また、thatはSherlock Holmes-like abilityにかかるのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

この bear は「位置する」という自動詞で, bring O to bear on ~で「O を~に注ぐ,向ける」の意味です。 on ~で「~に」向ける どこに向けるのがなければ on ~はなくなります。 that 以下はおっしゃるように関係代名詞節ですが, かかるのは logic の方です。 「彼女が持っているのは,不可解な状況から理にかなったような道理を (事件などの場面に)注ぐことができるというシャーロック・ホームズみたいな 能力である」 logic で「道理」 make sense で「理にかなう」 日本語では「理」がだぶってしまいますが, make sense は基本,「意味をなす」という文字通りの意味で, 「道理」という意味合いは日本語でたまたま出てくるだけ。 logic that makes sense で「ちゃんと意味をなすような道理」 翻訳をするのであれば,もっと的確な日本語が必要でしょうが, 英語として理解するなら,こんな感じの日本語で十分です。 「不可解な状況から論理的に組み立てて,事件を解決する能力」 ということです。

Vonugamay918
質問者

お礼

なるほど。よくわかりました。ありがとうございました!