- ベストアンサー
英字紙の和訳と解説をお願いします。
What she has is a Sherlock Holmes-like ability to bring logic to bear that makes sense from baffling circumstance. bring-to bear onの用法は知っているのですが、onがないので少しわかりにくかったです。 また、thatはSherlock Holmes-like abilityにかかるのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この bear は「位置する」という自動詞で, bring O to bear on ~で「O を~に注ぐ,向ける」の意味です。 on ~で「~に」向ける どこに向けるのがなければ on ~はなくなります。 that 以下はおっしゃるように関係代名詞節ですが, かかるのは logic の方です。 「彼女が持っているのは,不可解な状況から理にかなったような道理を (事件などの場面に)注ぐことができるというシャーロック・ホームズみたいな 能力である」 logic で「道理」 make sense で「理にかなう」 日本語では「理」がだぶってしまいますが, make sense は基本,「意味をなす」という文字通りの意味で, 「道理」という意味合いは日本語でたまたま出てくるだけ。 logic that makes sense で「ちゃんと意味をなすような道理」 翻訳をするのであれば,もっと的確な日本語が必要でしょうが, 英語として理解するなら,こんな感じの日本語で十分です。 「不可解な状況から論理的に組み立てて,事件を解決する能力」 ということです。
お礼
なるほど。よくわかりました。ありがとうございました!