- ベストアンサー
これはなんと訳せば・・・
That's so sweet of you. これを日本語に直せなくて困っています。 どなたか教えてください!
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、違う言い方をするとThank you. You are so sweet to do that for me.と言う言い方になります. つまり、単にあなたは優しい、と言うフィーリングと同時に、ありがとう、というフィーリングが入ってくる表現なんですね. よって、言う本人が持つフィーリングによって、Thank you!の代りに言う時もあるし、You are such a nice person (to do that for me)と言うフィーリングをだそうとする時に言う表現でもあるんですね. 更に「わざわざやってくれて」、と言うフィーリングを含んでいるんですね. だから、和英辞典には、思いやりのある、という訳があるわけなんですね. (もっとも、思いやりがある、という意味でsweetと言う単語を使うと言う意味ではなく、其のフィーリングを含んでいる、と言うレベルです) しかし、注意しなくてはならないのは、日本語では表現できない・しない、「可愛らしい」と言うフィーリングもはいっているのですね. ですから、単に感謝の気持ちを表現する為に、例えば、会社の事務員がコピーを作ってくれたのでThank youと言うべきところをThat's sweet of you と言う言い方をしたらまずい、ということなんですね. 難しいところです. よって、状況によって、日本語訳が変わってくるということでもあるんですね. 使われる状況によって、上のフィーリングをうまく出した日本語の表現を選ぶ必要があると言う事でもあります. (日本語と英語とが一対一対応をしていないという例でもあります) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (6)
You are gentil.→You are gentle.に訂正します。 直接の意味はYou are kind.と同じです。間違い申し訳ありませんでした。 以下にも説明があります。 http://www.melma.com/mag/67/m00064867/a00000004.html
これを見まして、ふと思いましたのがフランス語のVous etes gentil.(ヴー・ゼット・ジョンティ:まあ、ご親切に)です。この英語版が上のような気もします。直訳すれば、You are gentil.ですが。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=+sweet+of+you&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=szAmN9b6K2DOlbkHm5 何かいいこと言われましたら感謝の印として言います。とても上品な言葉かと思います。
お礼
回答ありがとうございました! URLも参考になりました。
皆さんの仰るとおりです。この表現は かなり親しい人の間で使われます。感謝の意を込めて「まあ、うれしいわね。」という感じでしょうかね、
お礼
回答ありがとうございました!
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
>That's so sweet of you. sweetは、優しい、思いやりのある、といった意味があるので、 [あなたは、とても優しいね] とか [それはとても思いやりがあるね] 等でもいいと思います。 You are sweet. [あなたって優しいのね] http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=sweet&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=szAmN9b6K2DOlbkHm5 ご参考までに
お礼
回答ありがとうございました!
- jakyy
- ベストアンサー率50% (1998/3967)
「それはとてもお優しいことです」 こういう訳でどうでしょうか。
お礼
回答ありがとうございました!
- petit_chocolat
- ベストアンサー率20% (326/1562)
ご親切にどうもありがとう! ではないでしょうか?
お礼
回答ありがとうございました!
お礼
回答ありがとうございました! 詳しくてよく分かりました。