添削もしくは、英訳をお願いいたします!
1.これ以上の幸せってある?
I couldn't be happier.
There's nothing that could make me happier than this.
彼が優しい言葉をかけてくれて、それがすごく嬉しかった時は、
どちらのフレーズがいいですか?もしくは、これよりもっと適切なフレーズはありますか?
2.私、すごく幸せ
It made me happy
You make me (feel) happy.
彼の言葉を読んで、とても幸せな気分になった時です。
どちらのフレーズがいいですか?もしくは、これよりもっと適切なフレーズはありますか?
You make me happy は重い言葉ですか?
3.なんて優しいの!
How sweet!
でしょうか?
4.なんて優しい人なの!
What a sweet person
でしょうか??
Thank you. That's really sweet of you to say.
のほうが自然でしょうか?
5.地味なスカート
a simple skirt
でしょうか?
よろしくお願いいたします。
あまり長い文章を羅列されると、学校に提出する感想文みたいになっちゃうので、出来るだけシンプルな文章であなたの気持ちを表す言葉でいいと思うのです。私の友人達のラブレターを見せてもらうと、歯の浮くような簡単な言葉の繰り返しだけでも、嬉しく感じる人もいます。褒められてイヤな気持ちになる人はあまりいませんものね。ですから、
1.私なら上を選びます。それ以外にもI am so happy to hear thatとかI am glad you think soなんて言い方も場合によっては使えます。
2.彼がいったことで嬉しいならば、You make me happyの方がItより強調されていていいと思います。それ以外にも Your words make me happy, Your words make me feel warm なんていい方もあります。
3.Ohを前につけてOh how sweet! とすれば、より強調されます。
4.一番よく使われるのは、You are so sweetですね。sweet of you という言い方もあるんですが「ご親切にどうも」という感じなので恋人同士だとちょっとよそよそしいかも。
5.「地味」というのがいい意味合いで使われるのか、悪い意味合いで使われるのかによりますが、「落ち着いた色合い←他の人から見たら地味に見えるかも」というのであればconservativeという単語が使えます。例えば
I like to wear a conservative skirt「落ち着いた色のスカートを着るのが好き」
といった具合です。
それ以外にも洋服だったら、somber(地味な色合い、暗めの色)という単語も使えます。例えばsomber blue skirtと言えば「暗めの青色スカート」という具合です。
質問者
お礼
本当にそうですね!
ご回答ありがとうございます。
「うれしい」時の感情表現が、いつもワンパターンというか、レパートリーがなく、So happyが多かったので、感情豊かに伝えたいなーと
思っておりました。
sweet of you
聞いてよかったです。
ニュアンスが伝わってうれしかったです。
ぜひ参考にさせていただきます!!
お礼
本当にそうですね! ご回答ありがとうございます。 「うれしい」時の感情表現が、いつもワンパターンというか、レパートリーがなく、So happyが多かったので、感情豊かに伝えたいなーと 思っておりました。 sweet of you 聞いてよかったです。 ニュアンスが伝わってうれしかったです。 ぜひ参考にさせていただきます!!