• ベストアンサー

ちゃんと訳すと・・

That is so sweet of you. という文章なのですが、きちんと 訳すとどういう意味でしょうか?何か相手とちょっと誤解がある みたいなので、教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#107878
noname#107878
回答No.3

 しいて直訳すれば「これこそ貴方の大変な優しさ」ですから、「なんてお優しいんでしょう・・・」、つまり#2様がご回答のように「ご親切にどうも・・・」といった典型的な慣用句のひとつでしょう。慣用的な言葉はもうこれでワンユニットとして覚えるしかないと思います。 良く似た言い回しとして "How kind of you (to let me come ) "などといったものもあります。これなどは日本語ではとても直訳はできませんが、「おかげさまで(やっとここまでになれました)」といった日常語の意味になるのでしょうか。

その他の回答 (2)

  • kbtkny
  • ベストアンサー率31% (49/156)
回答No.2

ご親切にどうも。 と言う意味です。以下のURLで sweet of you で調べてみてください。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/index.html
  • gaball01
  • ベストアンサー率58% (53/90)
回答No.1

訳すと「あなたはとってもsweetです。」という意味です。 sweetの意味するところは文脈次第なのですが、 甘い, 気持のいい, 愉快な, 親切な, 優しい; 甘ったるい というのが候補なので、そのいずれかではないでしょうか。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=sweet&kind=ej

関連するQ&A