1。 ラブラブに近いのは、下記にある「アツアツ」の意味のある lovey-dovey でしょうが、イギリス英語ではインフォーマルとあります。
http://eow.alc.co.jp/lovey+dovey/UTF-8/
http://www.ldoceonline.com/dictionary/lovey-dovey
下記はいずれも類義語ですが、多少べたべたした感じと言うか粘っこい語彙が多いのは、こりゃ意味範疇がそういうことですから、致し方ございませんね。
chocolate-box, cloying, drippy, fruity, gooey, lovey-dovey, maudlin, mawkish, mushy, novelettish, saccharine, sappy, schmaltzy, sentimental, sloppy, slushy, soppy, soupy, spoony (or spooney), sticky, sugarcoated, sugary, wet
2。>>get along with は友達ですよね?
気が合う、といった感じですね。夫婦でしたら、まだ気が合うんだから、離婚までは行かないだろう、と言った文脈なら使えそうです。
3。>>日本語の「ラブラブで羨ましいな」っていうニュアンスどういえばいいでしょうか?
Oh, they make me jealous because they are so mushy.
4。>>羨ましいも、envyだと嫌な感じですか?
いいえ、別にそんなことは無いと思います。(ま、何でも嫌いな人は人口の何%かはどこにでもいますが)
5。>>私は、both of you are so sweet なんて使ってしまいましたが間違いですよね・・・(><)
いえ、そんなことは無いと思います。
6。>>sweetの使い方も教えて欲しいです。
sweet だけですと、見た人が「スイート」だという印象を持った、という表現になります。しかし on を使うと、下記のように「~に夢中で」「~に惚れて」という意味になり
http://eow.alc.co.jp/sweet+on/UTF-8/
They are so sweet on each other.「彼らはお互いに夢中だ」などという文が作れます。
7。>>あとカップルって夫婦もあらわすし、結婚していないカップルもさすんですよね、紛らわしいです。
カップルは、もともと「二」ですから、married couple「結婚しているカップル」で初めて夫婦の意味になります。「ふたり」を表すことばに、下記のような twosome がありますが、まゴルフの時のほかに「恋人同士」と言う意味もあり、結婚前をさす場合が多いです。
http://eow.alc.co.jp/twosome/UTF-8/
お礼
有難うございました。 こちらでは、夫婦も恋人も同じ言葉で示すのですよね。文化の違いというか、そういう言葉が無いことに驚きました。 You are/look so sweet together この言い方使ってみます。 有難うございました。