- 締切済み
「ラブラブ」なカップル
「ラブラブ」「あのカップルは仲がよい」みたいなニュアンスはなんといえばいいのでしょうか? get along with は友達ですよね? 日本語の「ラブラブで羨ましいな」っていうニュアンスどういえばいいでしょうか? 羨ましいも、envyだと嫌な感じですか? 私は、both of you are so sweet なんて使ってしまいましたが間違いですよね・・・(><) sweetの使い方も教えて欲しいです。 あとカップルって夫婦もあらわすし、結婚していないカップルもさすんですよね、紛らわしいです。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 ラブラブに近いのは、下記にある「アツアツ」の意味のある lovey-dovey でしょうが、イギリス英語ではインフォーマルとあります。 http://eow.alc.co.jp/lovey+dovey/UTF-8/ http://www.ldoceonline.com/dictionary/lovey-dovey 下記はいずれも類義語ですが、多少べたべたした感じと言うか粘っこい語彙が多いのは、こりゃ意味範疇がそういうことですから、致し方ございませんね。 chocolate-box, cloying, drippy, fruity, gooey, lovey-dovey, maudlin, mawkish, mushy, novelettish, saccharine, sappy, schmaltzy, sentimental, sloppy, slushy, soppy, soupy, spoony (or spooney), sticky, sugarcoated, sugary, wet 2。>>get along with は友達ですよね? 気が合う、といった感じですね。夫婦でしたら、まだ気が合うんだから、離婚までは行かないだろう、と言った文脈なら使えそうです。 3。>>日本語の「ラブラブで羨ましいな」っていうニュアンスどういえばいいでしょうか? Oh, they make me jealous because they are so mushy. 4。>>羨ましいも、envyだと嫌な感じですか? いいえ、別にそんなことは無いと思います。(ま、何でも嫌いな人は人口の何%かはどこにでもいますが) 5。>>私は、both of you are so sweet なんて使ってしまいましたが間違いですよね・・・(><) いえ、そんなことは無いと思います。 6。>>sweetの使い方も教えて欲しいです。 sweet だけですと、見た人が「スイート」だという印象を持った、という表現になります。しかし on を使うと、下記のように「~に夢中で」「~に惚れて」という意味になり http://eow.alc.co.jp/sweet+on/UTF-8/ They are so sweet on each other.「彼らはお互いに夢中だ」などという文が作れます。 7。>>あとカップルって夫婦もあらわすし、結婚していないカップルもさすんですよね、紛らわしいです。 カップルは、もともと「二」ですから、married couple「結婚しているカップル」で初めて夫婦の意味になります。「ふたり」を表すことばに、下記のような twosome がありますが、まゴルフの時のほかに「恋人同士」と言う意味もあり、結婚前をさす場合が多いです。 http://eow.alc.co.jp/twosome/UTF-8/
あるテレビ番組では「ラブラブ」を通訳の人が「hot」と訳していたような気がします。 ある夫婦に「お二人はラブラブなんですね」を「You are very hot,right?」と言ってたような…。
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
"lovey-dovey"はよく聞きますが、あまりいい意味では使われていないので(少なくとも英国では嫌味を含めた言い方)、"lovebirds"が1番近いニュアンスかもしれません。と言っても日本語の「ラブラブ」がいい意味なのかもわかりませんけど…。 Look at those lovebirds... aren't they sweet! They are so devoted to each other. How devoted they are! と言う事も出来ますが、質問者さんの仰る状況には合わないかもしれません。 "sweet"は「素敵」「可愛い」などいろいろな意味がありますのでこの場合使えると思いますが、「あのカップル」から「あなた達2人」になっているので私はちょっと混乱しています…。"You are/look so sweet together."でも良かったかも。"sweet"は人が親切、猫が可愛い、カップルが微笑ましい、など何でも使えますが、自分に合った言葉を使っていいと思います。 結婚しているかしていないかは勿論本人に訊くには失礼に当たる事ですが(特に知らないという事はそれ程親しくないという事でしょうし)、知らなければわかりませんよね。本人、または友達が"husband/wife"ではなく"partner"と言ったとしたら結婚してないと可能性が高いと思います。#1さんの補足にあるような状況でしたら、あまり長々説明せず軽く"Sorry, I didn't know." "Oh, OK."と流し、その後は名前で言うようにすれば。どちらにしても最初から名前で言った方がいいと思います。
- yokochoco
- ベストアンサー率16% (18/106)
「ラブラブで羨ましいな」 私だったら、you guys are really good together. っていうかな。お友達相手なら、i'm jealous.とか 言っても誤解されないと思いますが。 「ラブラブ」に当たる言葉としてはlovey-dovey (ラビィダビィ)っていうのを耳にしたことがあり ます。
- renee
- ベストアンサー率42% (8/19)
Sweetについてですが・・・「(人が)優しい・親切な」時に使ってるのをよく耳にするかも。 たとえばおみやげを渡したとき”So sweet of you!"と言われたことがあります。 あとはそれますが恋人同士間や小さい子どもに対して"sweetie"と 呼びかけることがありますねー。 あまり役にたちませんがご参考になればうれしぃです。
- misakochan
- ベストアンサー率11% (24/201)
They are steady. でどうでしょうか。 「couple」は夫婦もあらわすし、恋人どうしも表します。 ただ、あなたが英語の単語を「紛らわしい」ということはないでしょう。あなたが、日本文化を知らない外国人に「日本語は紛らわしい言葉が多い。」と言われたら愉快ですか?。
お礼
愉快・不愉快の問題なのでしょうか(笑) coupleと言って、私が夫婦と勘違いし、“your husband”などと言ってしまい、“no no we are not married”などという会話が繰り広げられます。 そのため分かりづらいという意味で書いたのですが。 不愉快といわれるとは思いませんでした^^; この、夫がいるかいないかなどという会話は相手にとって失礼なものでなければいいのですが。
お礼
有難うございました。 こちらでは、夫婦も恋人も同じ言葉で示すのですよね。文化の違いというか、そういう言葉が無いことに驚きました。 You are/look so sweet together この言い方使ってみます。 有難うございました。