• 締切済み

この英文の日本語訳がどうしてこうなるのでしょうか・・・

この英文の日本語訳がどうしてこうなるのでしょうか・・・  先日、とある英語学習の番組を見ていた折、次のような会話が出てきました。 (1)Aさん「Dream big and work hard. That's my style.」 (2)Bさん「That's a marvelous way to live.」 (3)Aさん「You think so? You must be a woman of vision yourself.」  Aさんが(3)のセリフを言ったとき、テレビには以下のような訳が書かれていました。  「そう思うかい? 君は理想がわかるんだね。」  そこで質問なのですが、どうしてこのような意味になるのでしょうか? どなたか分りやすく説明していただけるとありがたいです。  もう1つ質問なのですが、(1)のAさんのセリフ「Dream big」はなぜ「Big dream」では ないのでしょうか。形容詞は名詞の前に来ると思うのですが・・・。 この疑問についてもできれば分りやすい説明をお願いいたします。

みんなの回答

回答No.3

a woman of visionの類型 a man of action行動家 a man of courage 勇者 a man of cruelty残忍な男 a man of genius天才 a man of gladness明朗な人 a man of humility謙遜家 a man of words約束を守る人 wordsは約束、言質 of の用法 研究社英和大辞典 5 [記述的な形容詞句を造る]. (名詞を説明する役割のofと考えてください) ・a farm of 100 acres 100 エーカーの畑. ・a boy of ten 10 歳の少年 (cf. old 2 a ★). ・a woman of ability 有能な女性. ・a man of tact 如才のない男性. ・a work of authority 権威ある著作. ・a story of adventure 冒険談. ・trouble of our own making 自分で作り出している苦労[悩み]. ・This book is of (great) interest [importance, value, use]. この本は(大いに)興味深い[重要だ, 価値がある, 役に立つ].

回答No.2

とある辞書によると、a leader of vision が「先見の明ある指導者」となっていました。これを踏まえて訳せば、You must be a woman of vision yourself. は、「きっと、あなた自身も先見の明ある女性であるに違いない」とでも訳せそうです。 ちなみに冒頭のDream big and work hard. That's my style. は、「夢は大きく持て。仕事は懸命にやれ。これが私の生き方です」くらいの意味。このポリシーから察するに、この人は将来を見据えた生活のできる、賢い人物であるようです。それに賛成してくれたということで、You think so? You must be a woman of vision yourself. 「そう思う?ということはあなたも(私と同様に)先見の明のある人なのでしょうね。」というセリフが出てきたわけです。 ご指摘の訳についてですが、この翻訳者がなぜ「君は理想がわかるんだね」などとしたのか、俺にも良く分かりません。これが誤訳にあたるかどうかはさておき、ちょっと訳しすぎな感じはしますね。

charopon
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「a woman of vision」で「先見の明ある女性」という意味なのですね。「of」が「with」だったら何となく分るんですが、「of」を使うのは何故なのか・・・。難しいですね。 とにかく決まり文句として覚えておこうと思います。

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

You must be a woman of vision yourselfのvisionは洞察力、想像力、展望などの意味で、「理想」と言い換えても無理はないと思います。a woman of vision yourselfはあなた自身が洞察力、想像力、展望を体現しているという意味で「君は理想がわかるんだね」は適切な表し方だと思います。 Dreamは動詞です。bigは副詞です。

charopon
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。  dreamが動詞として使えるとは知りませんでした。bigも副詞として使えるとは…。勉強になりました。