• ベストアンサー

和訳をお願いします

和訳をお願いします One puts his or her trust in such a thing as the head of a sardine. So rather I put my trust in God, Jesus Christ. の和訳とSo rather ~以下するよりまし。。。という訳であってますか? 補足So rather ~はthan を使わなくても”””So rather ~以下するよりも”””と使うことができるんですか? RATHER の用法にちょっと混乱しています。。 解説お願い致します!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

One puts his or her trust in such a thing as the head of a sardine. So rather I put my trust in God, Jesus Christ. 人は、イワシの頭のようなものを、信頼します。だから、むしろ、私はイエス・キリストと言う神を、信じました。 ⇒イワシの頭も信心からと言います。だから、むしろ、私はイエス・キリストと言う神を信じました。 rather は、than と切り離して使う【副詞】2. の意味ではないですか? http://ejje.weblio.jp/content/rather <参考> http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0na/01267100/

関連するQ&A