• ベストアンサー

和訳お願いします

Are you a serious raise or rather the reverse somebody which prefers not to work and speak in progress (like me)? フランス人の子がくれたメールです。どなたか和訳お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

貴方を知ろうとする気持ちが現れていますね。 『貴方は、真面目に育てられたのですか、それとも反対に  私のように、働く(勉強)よりもこうしてチャットなどに  ハマッテイルのでしょうか???』 コレへの返答は、 Moi, je suis entre les deux... (私って、その中間なの。。。)とお答えになれば きっと喜ばれます!?!

oanen
質問者

お礼

フランス人的ユーモアのある質問という事でしょうか。これでやっと返信できます 有難う御座いました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • mar4554
  • ベストアンサー率35% (5/14)
回答No.2

解釈2: あなたは有言実行タイプ?それとも逆に(あたしみたいに)色々語る割に行動はなかなか起こさないタイプ? 俺も自信はないですが…

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Redflag
  • ベストアンサー率57% (40/69)
回答No.1

このメールを書いた本人は、文法や言葉を間違えているようですね。正直、英語ではちょっと判り難いです。 まず"serious raise"とは何の事を言いたいのかがさっぱり判りません(仏語からの誤訳?)し、その「反対」であるらしい"somebody which prefers not to work and speak in progress"という件も、少々判り難く有ります。 ですので、できれば前後の文脈もお願いできますか? あれば書き手が一体何が言いたいのかが大体わかるかもしれないので。 取り敢えず、ものすごく大まかな予想としては、 「貴方は○○?それとも逆に作業しながらは喋らないタイプ(私/僕みたいに)?」 という感じですが、この訳の正確さに関してはまったく自信が有りません。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A