• ベストアンサー

洋書の題名の和訳をお願いします。

ダッシュ・スノウの本に “God Spoiled a Perfect Asshole When He Put Teeth in Yer Mouth” という題名がありますが、これはどういう意味でしょうか? *主語(S) ruined a perfect Asshole when (S) put teeth in your head. という表現も別のところで見たのですが、 何を意味するのかイマイチ分からず…。 もしお分かりになる方がいましたら、教えていただけますでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

‘put teeth in…’は「~に威力・効力を与える、~を強化する」というイディオムです。(リーダーズ大英和、ジーニアス大英和、あるいはネットで idiom ‘put teeth in’ などで検索すると出てくるでしょう。) 直訳すると、「神がアンタの口(ことば)に力をくれたとき、神は最低のド阿呆をちやほや甘やかしちまった」となります。

kidneybeans
質問者

お礼

なるほど、そう言う意味になるんですね!納得です。それぞれの単語やイディオムは調べていたのですが、全文のニュアンスがわからなかったので、大変助かりました!!本当にありがとうございました<m(__)m>

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    『あなたの口に歯を入れた時、神は完全な肛門(=阿呆)を台無しにした』    直訳です。

kidneybeans
質問者

お礼

回答ありがとうございました<m(__)m>

関連するQ&A