• ベストアンサー

OKテイクは、英語でどのように言いますか?

映像作品を作っていて、NGシーンや使わなかったシーンは、英語でbloopersとかouttakesと呼ばれると思うのですが、それに対して、「OKテイク」「使用したテイク」を英語で簡潔に表現するには、どのように言えばよいでしょうか。 どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   スラングの辞書には下記のような "take" の定義があります。     a section of a film that is pronounced acceptable just after it is shot.「撮影直後に、オーケーと認められたフィルムの部分」、     ですから take だけでいいと思います。     OK. It's a take 「よし、OKテイクだ」 という感じですね。  

kumakororo
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 takeそのものが、オーケーなテイクなのですね。すごくよくわかりました。 ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • gaucho7
  • ベストアンサー率56% (73/129)
回答No.2

"take"または "print"だそうです。 ハリウッドの脚本家に確かめました。 Print When referring to a particular take on a continuity report, "print" indicates that the take should be developed. 1950年頃までは、映画は白黒のネガフイルムで撮影されていたので、映写する部分はネガからポジフィルムにプリントする必要がありました。 その習慣で、現在でも”Print"とも呼ばれています。

kumakororo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 take、そしてprintとも言うのですね。初めて聞きました。 なるほど。。よくわかりました。 わざわざご確認して頂いて、ありがとうございます!

関連するQ&A