- ベストアンサー
「あなたがOKなら、私はOKです。」というニュアンスの英語。
「あなたがOKなら、私はOKです。」というニュアンスの英語。 例えば、(あなたがOk(了承してくれる)なら、私はあなたといつでも結婚する気持ちでいるよ。)といったシチュエーションで使いたい。 If you are ok, I am ok. というのは文法的に間違った英語ですか? 上記のニュアンスを伝えれませんか? また、もっと最適な英語表現があれば教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
If you are ok, I am ok. は文法的にはおかしくはないですが、 "Ready when you are." という表現が一般に使われます。 これは、"I'm ready when you are ready." を短縮したものです。下のリンクを参照してください。 http://eow.alc.co.jp/%22ready+when+you+are%22/UTF-8/ いずれにせよ marriage proposal としてはあまりロマンチックではないような気がします。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
これは何が OK なのか、ということで実際問題が変って来ると思います。似たような表現はいろいろあって、 If it is ok with you, it is ok with me. If it doesn't bother you, it doesn't bother me. If you are satisfied with it, I am satisfied (with it). It it passes your standard, it is nothing off my neck. If you are happy with it, (I guess) I should be also happy. if you are ok 「貴方の健康状態が良好なら」という意味もあり、原意「あなたがOKなら」とちょっとずれている感じなので、上の例文のように意訳しました。 If you are ok, I am ok. は「貴方が(それだけひどい病気なのに)構わない、(と言う)のなら、私だって構わない(と言うしかない)」という解釈も可能です。ですから文法的には間違いではありませんが「あなたがOKなら、私はOKです。」とは、少し意味が違います。
お礼
いろいろな例文とニュアンスの説明ありがとうございます。if you are okは私も意味が通るとは思ったのですが、そのニュアンスを知りたかったので、役に立ちました。ありがとうございました。
結論、最適な英語表現はありません。 「あなたがOKなら、私はOKです。」は日本人特有の表現で外国人には理解できない言葉です。 「あなたがノーであれば私しもノーです」もありません。 自分の考えがないといっぺんに引かれてしまいますよ。
お礼
>最適な英語表現はありません。 なんとなくそんな気がしました。ここで質問するまえに辞書やネットでいろいろ調べたのですが、このような事例自体が出てこなかったです。 有用な情報ありがとうございました。
お礼
文法的には間違いでないとわかっただけでも、有用な情報です。ありがとうございました。