- ベストアンサー
be covered with/by の違い
ある問題を解いていて、 be covered with は状態を表し、be covered by は動作を表します と書かれていたのですが、どういうことでしょうか;; 具体的な例などがあると助かります;; よろしくお願いします;;
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ん~、withとbyを入れ替えて使ったら絶対いけないかと言われると、場合によってはそうとも言い切れないかもしれませんが。発言者の気持ちがちょっと違うといいますか。普通は、こんな感じでは。 ●何かの物質・物体で表面を覆う……with beef covered with cheese チーズで覆った牛肉 path covered with fallen leaves 落ち葉で覆われた道 参考 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=cover&stype=0&dtype=1 ●coverという行為(動作という言い方が適切とは限らないかも)がイメージされ、それを行う人間などについて言う……by music covered by Juju Jujuがカバーした曲 words covered by this dictionary この辞書が取り上げている範囲の言葉 参考 http://ejje.weblio.jp/content/not+covered+by ところでwithは、coverとの組み合わせの場合に限らないのですが、「何か具体的な物で、物を使って」といった意味でよく使う前置詞です。 write with a pencil / write in pencil 鉛筆で書く sing with a microphone マイクで歌う
その他の回答 (1)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
問題の説明には問題があります。 状態というのは「覆われたままの様子が続いている」、動作は「覆われていないものを、何かで覆う動き」というのが、説明の意味ですが、それとはまったく関係ありません。 cover ○○ with ××、「○○を××で覆う」 と覚えるのが cover の覚え方です。 with は道具を表し、by は行為者を表します。 つまり 「by」「with」 の違いは、「動作」「状態」ではなく、「行為者」「道具」の違いであるということです。 能動態も受動態も with に関しては同じように考えてください。 The table was covered with a white cloth. テーブルを覆っているのは白いクロスですが、クロスは誰かが覆うために使った道具です。 I covered the table with a white cloth. by を使うのは誤りです。 The old furniture was covered by (in, with) dust. 家具を覆っているのは埃であって、by により擬人的な表現になっています。ただ、( )にあるように、in や with を使っても同じ意味で伝わります。埃が人間にとって道具にはなり得ないから、上の文の原則が適用されないのです。ですので、この場合も with を使うことが多くなります。
お礼
やはり英語は奥が深くて、難しいです・・・。 とってもわかりやすく丁寧な回答ありがとうございましたっ!
お礼
ニュアンスなどもやはり入り込んでくるんですね、奥が深い・・・。 withの使いかたがなんとなくわかった気がします・・(定着させなきゃw 本当にわかりやすい説明ありがとうございました。 ベストアンサーにさせていただきますっ!