- ベストアンサー
be with で付き合う?
「特定の異性と交際する」という意味の英語表現は多々ありますが、単に“be with”ということもありますよね。 響きとしては軽い感じに聞こえてしまうのですが、どの程度の交際を指しますか? あるいは、付き合うこと全般に使われるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こういうのは文脈にもよるわけです。 Yesterday, I saw Kathy at the Richmond Hotel. She was with a guy. こうなれば、結構親密なというか、かなりの程度だし、My brother Tom was with a girl yesterday. みたいに、つき合っているかもどうかもわからない状況でも言えるでしょうし。 単に一緒にいたことから、あとは文脈で意味が変わってくるーー問題はbe withでなく、その文脈がどの程度の交際かを示すことになるーーそして、どこにいたのかとか、交際相手であり得るのかとか、いろいろな条件があるので、それによって異なるということになります。単に1つの表現be withは、一緒にいることを表すだけだと考えて差し支えないはずです。どうにでもとれるというわけです。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
「交際」の意味があるのかはわかりませんが、"be with you"は最近の洋楽ラブソングでも非常に使われることが多いんですよね。そもそも、恋愛対象でもない相手に"be with you"「一緒にいる」ということを意識すること自体がちょっと気持ち悪い訳で、恋愛ネタで多く使われるというのも自然な流れなのかもしれません。 I wanna be with you. 「あなたといたい」 ・・・例えばこの形であればかなり「ディープな恋愛」を思わせると思いますし、「共にいたい」ですから「付き合いたい」とほぼ同じ意味だと思います。でも We wanna be with you. 「我々はあなたと共にありたい」 I'm with you. 「賛成~」 ・・・なら、まさか恋愛や交際にはならないでしょう。 それ自体に「交際する」の意味があるというよりも使い方次第なのではないでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 確かに歌詞に多く使われる表現ですね。 一見単純な表現ほど、幅広い意味を持つことが多いのかもしれませんね。
お礼
ありがとうございます。 男女交際であったり、単に一緒にいるだけだったり、使われ方は様々ですね。 英語は一つの表現が、文脈に応じて様々な意味を持ちますね。 日本語は逆に、「私」「俺」「僕」など、意味は同じでも表現が違う、ということが多い気がします。あくまで私の勝手な考えですが(笑)