- ベストアンサー
byとwithの使い分け
「~によって」という、原因や手段を表す場合に、byとwithのどちらを使い分ければいいのか分からなくなってしまいました。 例えば「前向きな思考で幸せを手に入れる」という文章を英訳する場合、「I attain happiness with/by positive thinking.」と、やはりどちらを使うか迷ってしまいます。 両者をどのように使い分けるのか、出来ればいくつか例文なども添えて教えて下さい。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
難問です。説明も楽ははありません。同じ「手段」という意味で使われますが: 手に持てる程度の道具の場合に with を使いますが、positive thinking も「それを手に持って」というぐらいの気持ちで道具扱いです。"go/proceed with hatred/positive thinking" ただし consumed by hatred, reduce stress by positive thinking など、「手に持って」というイメージではなくて via/through (その中を通って) みたいな「媒体」のイメージが強いと with ではなくなります。 by/with force などはその都度のイメージの違いで両方使われます。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 やはりイメージによって変わるのですね。 あとは読んだり聴いたりしながら感覚を掴むしかないでしょうか…。