- ベストアンサー
「by」と「with」
「イタリアの糸で作られたセーター」という英訳は下記の2つのうち、どちらが正しいのでしょうか? 「BY」も「WITH」も「道具・手段」としての意味をもっていますが、どちらか迷っています。 お詳しい方、教えてください。 (1)SWEATER MADE BY ITALY YARN (2)SWEATER MADE WITH ITALY YARN
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 made withには特別な用法があります。 確かにこの言い方には「~を使って」という「道具」を示しているよう方があります。 しかし、日本語と同じように、その材料のいい点、メリットを使って、と言うフィーリングを出して使えます。 つまり、この場合、他の国の糸にはないイタリアの糸が持っているいい点を使って、と言うフィーリングですね。 これに似たmade of は単に「材料とした」と言うフィーリングしかありません。 よって、宣伝などにはこの言い方(made with)が良く使われるわけですね。 北海道の良い水を使って造られたお酒、等と言いたいときに、この「北海道の」には大きな意味合いがありますね。 北海道に工場があるからそこの水を使った、と言う事ではなく、いかにも、わざわざ良い水のある北海道に工場を作った、 北海道の水は他の水と違ってお酒に向いた、言いお酒が造れる、と言うイメージがあるわけです。(それが本当かどうかは別として)。 つまり、北海道のお酒、ではないのですね。 北海道の水で造られた、なんですね。 ですから、この場合、イタリアの糸、に大きな意味合いがあるわけですから、made with Italian threads.と言う言い方が使えるわけです。 よって、with special xxxxと言う表現も良く使われるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- oppaw
- ベストアンサー率40% (33/81)
NO1 です。Ganbatteruyo さんのご意見、非常に納得しました。補足説明ありがとうございました。
- oppaw
- ベストアンサー率40% (33/81)
NO1 です。Ganbatteruyo さんのご意見、非常に納得しました。補足説明ありがとうございました。勉強になりました。
- oppaw
- ベストアンサー率40% (33/81)
イタリアの糸で作られたセーターは、 a sweater made of Italian yarn です。 「イタリアの糸で織られたセーター」は、 「イタリアの糸」によって構成されていますね。 このように、「~によって構成されている」 場合には of を使います。 ☆ with with は、行為主体(ここではセーターを織る人)が、 ある作業をするために使う道具を表します。 ・I knitted the sweater with a sewing needle. (私は縫い針を使ってそのセーターを編んだ) ☆ by by は誰によってなされたのか?もしくは、どのようになされたのか?を表すときに使います。 ・This sweater was knitted by my grandmother. (このセーターは祖母が編んだ物です。) ・These sweaters are transported by an airplane. (これらのセーターは、飛行機で運搬されます。)
お礼
素早い回答有難うございました。大変分かりやすいご説明で理解できました。
お礼
アメリカ在住の方からご回答いただけるとは思ってもみませんでした。大変分かりやすいご説明で納得できました。英語は難しいですね。