• ベストアンサー

be friendly with / be friends with

be friendly with / be friends with 上記の熟語の違いと、使い方を教えて下さい

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

大体同じ意味かと思うのですが、Googleで引用符で括って "be friendly with"や"be friends with"のようにして フレーズ検索すると文例やどれくらい使われてるかとか とかワカルかと、あくまでザックリな感じですが。。。

その他の回答 (1)

noname#112776
noname#112776
回答No.2

英和辞書で、friendlyとfriendを調べてみましたか? friendlyは友好的で、 friendは友達ですよ。 もともと意味が近いですが違います。 もうすこし何処が分らないのか、補足してくれませんか?

majelive
質問者

補足

使い分けを知りたかったのです。 1.be friendly with a person人と仲がよい / 2. be friends with a person〈人と〉親しい[親しくしている] になっています。be friends with a personは(お気に入りの)デートの相手;ボーイフレンド, ガールフレンド, (特に女性の)恋人, 愛人と書いてあります。 1.be friendly with a person http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=friendly&stype=1&dtype=1 2. be friends with a person http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=friend&stype=0&dtype=1 今やってる長文では"be friendly with a person"は「兄弟と仲がいい」と言う使い方で、"be friends with a person"は「職場の人と仲の良い友達になる」と言う意味で使われていました。   1.he was not so friendly his brother. 2.he couldn't be good friends with some of the professors. (お気に入りの)デートの相手;ボーイフレンド, ガールフレンド, (特に女性の)恋人, 愛人でもない相手に be friends with a personが使われてたので、質問させていただきました。

関連するQ&A