• ベストアンサー

個人輸入での英文の翻訳おねがいします。

アメリカの靴屋にブーツをオーダーしていて、発送が遅いので問い合わせた所 次のようなメールがきました。翻訳お願いします。 Order 13960 – sent with wrong sole; sent up to Dannr to have corrected. Order 14368 – boots are here, but we’re waiting for ‘ship rule’ Order 14583 – haven’t received boots yet; should be here shortly.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • JDMspec
  • ベストアンサー率70% (17/24)
回答No.2

先方は英語が第二言語の方ではないでしょうか?言葉の使い方やスペールが適切ではないような気がします。 アメリカで小売業をしている経験の観点から訳してみますので参考になればと思います。 Order 13960 – sent with wrong sole; sent up to Dannr to have corrected. 指定外の靴底が付いたものが届けられましたので、Danner へ修正のため返品をしました。 Order 14368 – boots are here, but we’re waiting for ‘ship rule’ 'ship rule' が適切な言葉では無いような気がします。ship rule とは一般的に船舶の船内における規則のことを意味します。そこで経験上の判断からして 「発送方法」 と言う意味で先方は使っているのでは無いでしょうか? だとすると次のような解釈ができます。 =ブーツは手元に届いておりますが発送方法の指示を待っています。 もし先方に 'ship rule' について質問するのであれば参考として次のように伝えれば良いと思います。 When you are saying 'ship rule', is this mean as 'shipping method'? And you are waiting direction from my end, is my understanding correct? =あなたが言う 'ship rule' とは、"配送方法"と言う意味ですか? そして、あなたは私からの指示を待っていると言う理解でよろしいでしょうか? Order 14583 – haven’t received boots yet; should be here shortly =ブーツはまだ届いていませんが、近日中には届くと思います。 個人的な見解を含めた回答になりますので、あくまでも参考として使っていただけたらと思います。

stica
質問者

お礼

分かりやすい翻訳で助かりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

Order 13960 – sent with wrong sole; sent up to Dannr to have corrected. 注文13960-靴底に問題があり、Dannerまで修理のために送り返しています。 Order 14368 – boots are here, but we’re waiting for ‘ship rule’ 注文14368-ブーツは手元にありますが、「輸出規則」の通過を待っています。 Order 14583 – haven’t received boots yet; should be here shortly 注文14583-まだ、ブーツが届いていません;間もなく到着すると思います。

stica
質問者

お礼

迅速に回答いただきありがとうございました。

関連するQ&A