- ベストアンサー
Unintentionally Shipped Boots from the US
- We recently received a pair of Redwing boots that were not meant to be sent to you.
- We have contacted Yosinori about this issue but have not received a response.
- If you or Yosinori have the boots and would like to keep them, we can offer you a good deal. Alternatively, we can provide you with a return label to send the boots back.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 1ヶ月程前あなたに送るべきでないレッドウイングのブーツをお送りした事に気づきました。こちらがその送り先です。 2。 この件に関して2月25日にヨシノリさんにメーしましたが、まだご返事を戴いておりません。その時(ヨシノリさんに送ったのは)貴方様のご注文とは気づいておりませんでした。貴方様、ヨシノリさんのどちらがこのブーツをお持ちなのかご連絡ください。もしこのブーツをお手元に留めておかれるようでしたら特別にお安くしておきます。でなければ返送のラベルを使って、私どもにご返送ください。以下はブーツの詳細です。
その他の回答 (2)
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
たいへん失礼しました。 a good deal on お得な値段で No.2SPSさんが正解です。 他は問題ありません。
お礼
親切にありがとうございます。
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
レッドウイング ブーツにつきましては、当社としても送っていませんでしたので 気になっていました。 送付先は~~~~~ この件で2/25日にメールしました。がご返事がありませんでした。 その時には、あなたの注文と、気づきませんでした。 予備としてお持ちになるようでしたらかなりの数量を在庫しています。もしくは、返送用のラベルを送りましょうか? 下記にその商品仕様をお知らせします。 ~~~~~ 返送ができそうですね! でしたらすぐにラベルを請求してください。 I'm very sorry to trouble you but could you please send a return label? I would like to get it back. Thank you for your kind service. Sincerely 訳: お手数おかけしまして申し訳ありません。返送ラベルをご送付おねがいできますか? 送付したくおもっております。 貴社のサービスに感謝します。 敬具
お礼
迅速に翻訳していだだきたすかりました。
お礼
難しい翻訳をしていただきありがとうございました。 毎回、助かっています。