• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の翻訳お願いします。)

問題が発生したオックスフォードの靴の購入について

このQ&Aのポイント
  • アメリカの靴屋さんでオックスフォードの靴をオーダーした際に、革にわずかな欠陥が見つかりました。
  • 右の靴のつま先の革にわずかなしわ模様があります。
  • もう一度作り直す場合には、さらに10〜12週間かかることを考慮してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    ご注文のオックスフォード靴を今日受け取りましたが、皮に軽い欠点があるのに気づきました。右足のつま先の部分にわずかな皺があります。この状況を見ていただくために写真を貼付しました。もしこれでよいか、あるいは作り直しをご希望か、ご連絡ください。作り直しの際は10ないし12週間かかることをご承知ください。 It does not appear major. Could you send them on as they are? Thank you.   「たいしたことのようには思えませんので、そのまま送ってください。ありがとうございます」   最初の文、要らないようでしたら省いてください。

neighbor3204
質問者

お礼

分かりやすい翻訳ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • KEIS050162
  • ベストアンサー率47% (890/1879)
回答No.2

注文していただいた靴に少々問題があるので、直すのに2~3ヶ月かかるのを許容して欲しい、ということですね。 もし、納得できるならその旨を、そうでないなら(2~3ヶ月が長すぎる)ならキャンセルという交渉に進むことになりますね。 意訳ではありますが、一応全文を網羅すると、 -------------------------------------- 今日、ご注文いただいたオックスフォードシューズを入荷しましたが、いくつか小さな欠陥がありました。右のブーツのつま先の革にわずかに皺があります。確認のため、写真を添付しました。 これの修理の為、10~12週間かかることをお許しいただけるかどうかをご連絡ください。 -------------------------------------- そのまま送って欲しい。(欠陥を許諾し、そのまま受け取ってもクレームにはしないよ、という意になりますすが) I understood your situation and confirmed that this small defect does not seem so serious. I never mind. Please send them it as is. ------------------------ (意訳) 欠陥がたいしたものではないことを確認した。気にしないので、そのまま(as is)送って欲しい。 ------------------------ ご参考に。

neighbor3204
質問者

お礼

分かりやすい翻訳ありがとうございました。

回答No.1

靴が届いたが、皮の部分に少しダメージがあるそうです 右ブーツ爪先の辺に、シワになってるらしいです

関連するQ&A