• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ナチュラルな英訳お願いします(その46))

ナチュラルな英訳お願いします(その46)

このQ&Aのポイント
  • Saito gave me Mishima's DVD titled 'Yukoku', but I sold it.
  • I sold it for only 500 yen, even though the regular price was 6000 yen.
  • I should have sold it at an auction instead of Book-off.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

1. I have sold Mishima's DVD titled "Yukoku" which Saito gave me. I thought they would buy it at a high price. 2. However, they bought it for only 500 yen though its [fixed/original] price was 6000 yen. 3. I sold it at a Book-Off, but I should have auctioned it. 4. That's life, isn't it? / That's the way life is, isn't it? http://eow.alc.co.jp/search?q=that%27s+life 5. I'm gonna buy some cheap carrots after work today if I am not tired out. http://eow.alc.co.jp/search?q=tired+out ☆おはようございます。完全ではないですが、風邪少し良くなりました。

china1
質問者

お礼

おはようございます。 お礼の返事がおくれてしまい申しわけありませんでした。 風邪の具合が良くなって良かったですね!! 私は昨日の朝ぐらいから体調がすぐれず、医者からもらってある抗生物質を 多めに飲んだのですが戻らず、ベッドから起き上がれず9時少し前に 起きました。おそらくsaysheさんやcbm51901さん、そして中国語のカテで回答して頂いてる方々が いなければ今日はそのまま一日ベッドの中にいたと思います。 感謝です。 本当にありがとうございます。 これからも宜しくお願い致します。 風邪も完全に良くなるまでは無理しないでくださいね。

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

1斎藤からもらった三島の「憂国」のDVD売っちゃった。高く買い取ると思って。 I sold off Mishima's DVD, "Yukoku", which was given to me by Saito. I thought I could sell at a high price. 2 でも、500円だった。定価なんて6000円なのに。 But they only paid 500 yen, despite its tag price being 6000 yen. 3 ブックオフじゃなくオークションにかければよかった。 I should have put it on auction, instead of selling it off to Book-off. 4 人生そんなもんか。 Well, that's life I guess! 5 今日は帰ってきたら安い人参買いに行こう、疲れてなかったら。 If I am not tired after work today, I am going to get some cheap carrots.

china1
質問者

お礼

おはようございます。 お礼の返事が遅れて申し訳ありませんでした。 cbm51901さんが、以前「せめて365日(今年は366日)は頑張りましょうよ!!」 と言ってくださった事を思いだし、起き上がりました。 ほとんど、私への回答もcbm51901さんとsaysheさんのお二人状態になり なにか秘密結社状態(笑)になりましたが、本当に感謝しております。 このカテも面白い?なぁと思ったことがありましたよ。 ある質問者のかたが複数の回答者の中からベストアンサーを選ぶのが難しい状態を 「どの方がベストアンサーに該当するのか、今の私にはわかりかねるので一番最初に回答を下さった 方をベストアンサーにさせていただきます・・・」のような事を書かれてたのを、私は全くそのとおりだよなぁ とうなずいてしまいました。 それと至急英訳お願いします!!とかって、けっこう多いですよね。 それで、ある回答者の方が「たとえ間違いだらけでも自分で英訳してから質問するのが礼儀じゃないのか? ・・・・旨の回答をされていて、なるほどと思ったと同時に、こういう質問者の方は官僚になる素質充分だなと 感心しました。 話が横にそれてしまいました。 全くcbm51901さんには感謝です。 ありがとうございます。 これからも宜しくお願い致します。

関連するQ&A