- ベストアンサー
これも正しい英訳文でしょうか?
「真夜中までに家に帰れるかしらと心配だった」の英訳で、模範解答は I was afraid I might not be home by midnight. 私の回答は I was worried if I would be able to get home by midnight. です。これも正しいでしょうか? 仮に正しくても、模範解答の方が自然ですよね?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 文章として両方とも大丈夫です。 両方とも使われます。 つまり、英語の文章として文法的にも正しく自然な表現です。 では、なぜいろいろな回答が出ているのでしょうか。 私は日本人によってこの「心配だ」をどのようなフィーリングで使っているかに違いがあるからだと思います。 つまり、本当に真夜中までに帰って来れるか心配してしまう、と言うイーリングで心配と言う単語をそのまま使うのか、心配で心配でしょうがないと言うほどじゃないし真夜中までにはかえって来たいけど出来そうもないと思う、軽い気持ちで心配と言う単語を使うのかで英語の表現のしかたが変わってくると思います。 つまり、I'm afraidのほうは下のフィーリングでネガティブな事が起こるのではないかと思うときにI'm afraidと言う表現をI thinkの代わりに使います。 帰って来れそうもないな、と言うフィーリングです。 つまり、真夜中までに帰って来たい、帰ってきてもらいたい相手がいる、と言うときに使う表現ですね。 奥さんが「あなた今日は真夜中まで帰って来れるんでしょ?」と聞かれて、「無理かもな。帰ってこれそうにないな」と言うフィーリングなわけです。 帰って来れないと思うよ、と言うフィーリングでも使います。 I don't think I will be able to come home by midnight.に相手を気遣うイーリングが入っているという事になります。 (それが本当であろうとうわべだけの事であろうと) このフィーリングがあるからこそ、I'm afraid I will be able to xxxxという「出来ないと」思う、のcanやis able toが一緒によく使われるわけです。 I'm not sure if I can come home by midnight.と言う表現をして帰れるかどうか分からない、とあいまいさを強調した表現も結局文章に違いはあるけど、帰れないかもしれない、と言うフィーリングを出しているわけです。 しかし、「心配です」と言うフィーリングは「間に合うかしら」「途中事故でもあったら」「明日の朝が早いので遅くなったら寝る時間もなくなっちゃうし」と言うな心配する理由があるのであればworryという単語を使うことが出来ます。 真夜中に結婚式が始まるんだけど本当に間に合えるように帰って来れるか心配だ、と言うような心配ですね。 I am worried if I can come home by midnight. I am worried that I may not be able to come home by midnight. と心配している様子が分かるわけです。 と言う事で、この心配と言う日本語の単語をどのように理解するか、また、どのようなフィーリングで使われているのかによって遣う英語の単語も違ってくると言う事です。 しかし、現実的にこの違いをはっきり出して表現しているかどうかと言うと、日本語の「心配」と言う単語を額面どおりに使っていないときもあると同じように英語のworriedも軽く使っている人もいる事は確かです。 しかし、worriedを使ったときに何か大切な理由がある、あるいは、そう感じさせる原因があるに違いないとその文章を読んだり聞いたりしたときに感じますね。 ですから、パーティーが8時から始まるからそれまでに来てくれよ、と言われ I'm afraid I will not be able to come by 8.といえば、Ok, just try to get there as oon as possible, OK?となり、間に合わない(遅れる)理由があるんだな、それじゃできるだけはやくくればいいよ、と言う返事になる事が多いわけですが、 I am worried if I can make it (come) by 8.と言えば、Oh, don't worry too much. just try to make it,,,,, とまず、「心配するな」「そんなに気にするな」と言う返事が来るのはそれだけ感情の入った表現だからともいえます。 もちろん両方とも「いけない」「行かない」と言うフィーリングを直に出さないで使うこともあります。 これは、日本語でも同じですね。 ですから、ご質問で、この情況から見ると真夜中までに買ってこなくてはならないと言う理由がはっきりした情況でないと感じるので、I'm afraidの表現の方が「たぶん」自然だろうと私は感じます。 しかし、was wooriedを使ってからといって「誤解」や問題が起こるというレベルではないと思います。 まして、試験でこれがバツになったらおかしいと言えるでしょう。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (6)
- yukarisouth
- ベストアンサー率9% (1/11)
模範解答もつかわれますが、ramirezさんの解答の方が英語の会話で使われると思います。アメリカ人の友達にも、確認とりましたがやはりramirezさんの方が普通だねって言っていました。だから大丈夫ですよ!!!文法も間違ってないと思います。
お礼
ありがとうございます。 英語って難しいですね。 「~かどうか心配だった」という表現はごく一般的に使いますので、その都度悩んでいられません。どうしたものでしょうか?
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
模範解答はやはり正しいと思ったのですが remirez さんの文はどこか気になるので書いてみました。接続詞のことです。 I was afraid (that) I might not be home by midnight . これは自然な感じがします。 I was worried that he wouldn't come . I was worried what would become of me . などのようにI' afraid/worried の後にthat節や疑問詞疑問文は見ることがあるけれどif節(ーかどうか)がくることはあまり多くないような気がしたからです。どうもそこが気になって書いてみました。 I was worried that I would not be able to get home by midnight . のほうが自然に思いますが。みなさんの意見はどうなんでしょう?
お礼
ありがとうございます。 確かに、be worried の後にif あるいは whether に導かれる節が来る例は余りないようです。afraid の場合もそうです。いずれの場合も that節が来る(省略される場合でも)方が自然ですね。 その場合、worried の後の that は省略できますか?that節が肯定文と否定文で異なるのでしょうか? 何だかこんがらがってきました。
- clueless
- ベストアンサー率17% (3/17)
この文章の場合どちらでも良いはずです。 afraid はこういった感じでよく使われていますけど、意味的にはどちらでも通じると思います。 間違いではないと思います。
お礼
ありがとうございます。 私の場合、May や Might を「かも知れない」と条件反射的に覚えていますから、問題文から発想が湧かなかったのだと思います。
- clueless
- ベストアンサー率17% (3/17)
私的には模範解答の方が自然だと思います。 be home で十分だと思うし、家に帰れる確率をこの文章から考えると might がよいと思います。 最初は afraid でも worried でもどちらでも良いとおもいますよ。
お礼
ありがとうございます。 afraid と worried では心配の度合いは同じくらいと言うことでしょうか?
- emily_falcon
- ベストアンサー率36% (8/22)
個人的な意見として、ramirezさんの回答はちょっと不自然です。模範解答の方が自然です。
お礼
ありがとうございました。
- onLineHonyaku
- ベストアンサー率24% (42/175)
私の個人的な意見としてはramirezさんの回答の方が自然の気がしますよ。あまり模範解答の方はなんか堅苦しいというか、聞かないフレーズのようのな気がしますが。しかも過去形の時にmightってあまり使わないような気もします。これが現在形だったら普通なんですがね。 参考になればと思います。
お礼
早速ありがとうございます。 少なくとも間違いでなさそうなのでホッとしました。 本当にありがとうございました。
お礼
ご丁寧なアドバイス、本当にありがとうございました。 頭が大分スッキリしてきました。次の様な理解でよろしいでしょうか? (1)心配していることが現実になる可能性の大小(高低)に拘わらず、心配の度合いが弱い(現実になっても大して困らない)時は afraid、心配の度合いが強い(現実になったら困る)時には worried (2)afraid、 worried ともに that節も if/whether節も取れる。 次は新たな疑問です。 thatやif/whetherに導かれる節は、肯定文でも否定文でも良いのでしょうか? 肯定文か否定文かによって意味は変わりませんか?また、afraid、 worried によって異なりますか? 余り細かい所まで気にしない方が良いのでしょうか。