• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:圧力が選ぶ?)

Do pressures choose behavioral traits?

このQ&Aのポイント
  • Through evolution, pressures from the environment select behavioral traits that are best suited to that environment.
  • These selected traits can be passed down from generation to generation as part of the innate genetic endowment of the species.
  • While the wording may seem confusing, pressures act as a driving force in choosing the most beneficial behavioral characteristics.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202494
noname#202494
回答No.3

pres·sure/ˈpreSHər/ Noun: The continuous physical force exerted on or against an object by something in contact with it. 連続した物理的な力 Verb: Attempt to persuade or coerce (someone) into doing something: "it might now be possible to pressure him into resigning". Synonyms: noun. stress - press - squeeze - strain - push - tension verb. press - pressurize 英語版Googleの pressureの definitionです。 プレッシャーについては、圧力と訳すよりも、環境の変化と訳してあげると判りやすいように思います。今までと同じ環境だったらプレッシャーは感じないし、連続した物理的な力がかかる=地球の温暖化のような、環境の変化と考えてよいのではないでしょうか。 環境の変化が、(勝者=生存者が)(生き残るための)行動的特徴を(選ぶ)=特定する或いは決定する、といった日本語を選んでみると判りやすいと思います。 私達が教科書で読んできたのは、”環境の変化に適応するための行動的特徴”で、それを環境の変化を主語にしたため、訳しにくくなったのですが、簡潔な文章を作るために、非人格のものを主語にするのは良くあることなのです。。。。。それに慣れるには、数をこなすしかないようです。 このレベルの英文を訳す時には、英英辞典を使って、同義語など見ながら読んでゆくと判りやすいと思います。 健闘をお祈りします。

sa-too
質問者

お礼

pressure の部分は 環境の変化、とてもわかりやすくなりました。その言葉で読んでみてわかりにくいときは、類義語をあてはめて考えてみるのも大切なのですね。そうですねよね。無生物主語は数をこなしてなれることですよね。

その他の回答 (3)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

>pressures from the enviroment select behavioral traits that are best in that environment  無生物のものが主語の場合には、その主語が原因であるような意訳をすると自然な日本語になります。  すなわち、お尋ねの英文は「環境からの圧力を受けることによって、その環境に最も適した行動的な特徴が選択されるのです。」と訳すことができます。  もっと分かりやすく言えば、「環境の影響を受けることによって(生物は)その環境に適した行動をとるようになる。」ということではないでしょうか。  ご参考になれば・・・。

sa-too
質問者

お礼

なぜ英語には無生物主語(受験英語にはこのような用語があるらしいですが、英米人に話したら驚かれそうです)があるのだろうと思ってしまいます。日本人には、私だけかもしれませんが読みにくいと感じてしまいます。pressure=圧力と英和辞書にある言葉をそのままあてはめて最初読んだときは、圧力とは、どういう意味だろうと考えてしまいました。英語が言語である以上、日ごろから国語辞典は脇に置いていますが、日本語能力をもっと向上されないといけないと感じされされました。ありがとうございます。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

>私はまずはじめに「圧力は行動的な特徴」を選ぶ、と考え、その意味は「生物は、進化の過程で、その環境に応じた最適な行動をする性質をもつようになること」と解釈をしました。 補足をありがとうございます。 その解釈で全く問題ないと思います。重要なのは、「環境からの圧力が行動的な特徴を選ぶ」を、「進化の過程でその環境に応じた最適な行動特徴を持つようになる」に置き換えられたかどうかの話だと思います。 "innate genetic endowment of the species" 「種の先天的な遺伝子への連鎖」と書かれていたことから、私は「行動的な特徴」の部分を「遺伝子的な特徴」として訳しましたが、それは二次的な問題です。そもそも私のこの解釈が必ずしも合っているとも限りません。 要は「環境からの圧力...」の部分を的確に捉えていたか否かであり、質問者様の捉え方は間違っておりません。

sa-too
質問者

お礼

ありがとうございます。英語というと、どうしても主語は頭のなかで(~は、~が)と考えてしまうことがあります。しかしそうすると頭の中でその文章のいっていることが見失うことがあります。解釈がまちがっていないといってくれて安心いたしました。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

"Throughout evolution, pressures from the environment select behavioral traits..." を意訳すると、 「進化の過程に於いては、周囲の環境が形質(遺伝的性質)の在り方を左右する...」 とすることができます。 "behavioral traits" は 「形質」 と訳した方が分かりやすいでしょう。 [Behavioral traits] → http://eow.alc.co.jp/search?q=behavioral+trait [形質] → http://www.weblio.jp/content/%E5%BD%A2%E8%B3%AA 平たく言うと、環境が遺伝的性質を左右する(選択する)、というような意味になると思います。 例えば、”キリンは周囲に高い木しかなかったから、段々首が長くなっていた(首の高い遺伝子が優先的に選択されていった)” という風に。。。

sa-too
質問者

お礼

ありがとうございます。例で示してくださったキリンの例が、とてもわかやすかったです。構文も単語もわかるのに、意味がなんとなく解らないことがあるときは、例を考えるのもいいのですね。

sa-too
質問者

補足

補足でこちらに書かせていただきます。 Throught evoluation, pressures from the enviroment select behavioral traits that are best in that environment and these traits can be passed from generation to generation as part of the innate genetic endowment of the specises. は 私はまずはじめに「圧力は行動的な特徴」を選ぶ、と考え、その意味は「生物は、進化の過程で、その環境に応じた最適な行動をする性質をもつようになること」と解釈をしました。