- ベストアンサー
訳していただけないでしょうか・・・。
If language is uniquely human, does it mean that it is something we are born with, part of our genetic make-up, an innate endowment? もし言語が人間独自のものであるなら、言語は何か私たちとともに生まれてきた遺伝的な構成の一部、あるいは先天的な才能であることを意味しているのか?←この訳でよいでしょうか? For it is of course quite possible to argue that something is peculiar to humankind and so is generically unique without accepting that it is part of our biological make-up, that is to say, genetically unique. この文、さっぱり訳せません。 どうかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最初の方は大体良いと思います。英語の宿題ならもう少し丁寧に直訳しておいた方が無難かもしれませんが、意味はあってると思います。 後の方は、私ならこんな感じです。 なぜなら、あることが我々の生物学的組成の一部、つまり遺伝的に固有のものだと認めることなしに、 それが人類に特有のものであり、従って種属に固有のものだと論じることは、 もちろん充分に可能だからである。 長くて分かりにくいので、意味上の区切りのところで改行してみたつもりですけど、日本語として意味がちゃんと通じるか、ちょっと心配です。
その他の回答 (3)
- snowbees
- ベストアンサー率22% (173/760)
1)後半部分にある"without accepting"をネット検索すると、英和対照のサイトがあり、(筑紫哲也の時事コメント)「、、ことをを遮断して」と訳しています。 あるいは、「、、ことを認めないで」とも訳せます。 2)"generically unique"は「(生物学の)属特有の」を指します。属(genus) は、動植物の分類で、科の上位で、種の下位の単位。 3)「ヒト 霊長類 言語」を入れると下記のサイトがヒットします。 4)"genetic makeup"は遺伝子構造です。 この文章以外の文脈は不明ですが、「言語などのヒトの文化を、遺伝子構造と切離して、人間固有のものであるとも主張できる」という意味では。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
なんだか違う解釈もあるようなので、寝る前に私の解釈を書いときます。 結局、後の方の文章は、簡単に言うと、generically unique(種族に固有)であるものが、genetically unique(遺伝的に固有)であるとは限らないと言っているのだと思います。 例えば、言葉の使用だけでなく、お金の使用、服の着用なんかも人間に特有の行動だと主張する人はいるでしょう。 でも、そういう人が「人間には他の動物にない「言語使用遺伝子」や「お金を使う遺伝子」「服を着る遺伝子」が存在する」と主張しているとは限らないということです。
- 0shiete
- ベストアンサー率30% (148/492)
後半について、回答します。()は私の注釈です。 というのは、もちろん、それ(言語)が生物学的構成の一部、つまり遺伝的に固有のものであるということを受け入れずに(言語以外の)何かが人類に固有のものであり、それゆえに(人類が)種属として固有のものであると論じることは十分可能である。 文脈にあってますでしょうか?
お礼
みなさんとてもわかりやすい回答、ありがとうございました。 とても助かりました!