- ベストアンサー
The Economic and Social Pressures on Women in the Past
- The employment of women during the past era reflected both economic and social pressures.
- Women faced economic pressures and the social pressure of a culture that offered no sanction for gender equality or a life of independence and free choice.
- The lifestyle of affluence in that era relied heavily on the employment of women who had not previously held jobs.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すでに十分な回答が寄せられていますが、長くて複雑な文ですので、「何とかやさしくできないか」を考えてみました。 構文の分析:次のようにカッコで括ってみれば、いくぶんか分かりやすくなると思います。 And much of the lifestyle of "affluence" (that we associate with that era) rested on the employment of women 【(who, in the past, had not held jobs) and {who were now reflecting both the economic pressures of their society and the social pressures of a culture (that offered no sanction for sex quality or a life of independence and free choice for women)}】. 語句:関係詞を中心に考えてみます。 ☆ much of the lifestyle of "affluence" that we associate with that era:「あの時代のことだと我々が連想する「裕福」な生活様式の多く(は)」。 ☆ rested on the employment of women who, in the past, had not held jobs:「昔は仕事を持たなかった女性たちの雇用(就業状況)に基づいていた」。 ☆ who were now reflecting both the economic pressures of their society and the social pressures of a culture:「当時の社会の経済的文化的強制(の緩和)を反映していた(女性)」。 ☆ that offered no sanction for sex quality or a life of independence and free choice for women:「性差による拘束の解除、独立の生活、および女性の選択の自由を提供した(強制の緩和)」。 *以上のように、employment(雇用)を「就業状況」、pressures(圧力・圧迫)を「強制の緩和」というように補って解釈すると全体の筋の通りがよくなります。 訳文(意訳):全体を3つの文に分けて訳します。 あの時代のことだと我々が連想する「裕福」な生活様式は、その多くが女性たちの就業状況に基づいていた。昔の女性は仕事を持たなかったので、そういう女性が当時の社会の経済的文化的強制(の緩和)を反映していた。それは、性差による拘束の解除、独立の生活、および女性の選択の自由を提供したのである。
その他の回答 (2)
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
「そして、私達が”豊かさ”のライフスタイルの多を思い起こさせるその時代は、女性たちの雇用によって形作られた。それ以前、女性たちは仕事を持っていなかったがその時代では社会に置ける経済活動の強い要求と性別による束縛を取り除き、女性に独立と選択の自由のある人生を与える文化からの社会的な強い要求を反映する存在になった。」 少し修辞的で難しいですね。 pressure を、強い要求と訳しました。社会の強い要請でも良いかも知れません。圧力は、強制的に総せざるを得ない力なのですが、economic pressure は恐らく、人で不足などで女性ですら働いてもらわないと成り立たないような、状況を含んでいるのだと思い、悪い意味のプレッシャーではないと思います。 reflectはまさに反映するですが、時代の流れの影響を最も受けた、象徴となった、みたいな意味でしょう。
お礼
ややこしい文にもかかわらず、訳していただきありがとうございます。 長いと言うだけでも、気が遠くなりそうなので、内容がまたややこしくて…。 大変参考になりました。 ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
我々が、その時代と結びつける「裕福な」生活様式の多くは、過去において就職せず、現在では社会の経済的圧力と、性の性格(多分「平等」でしょう)あるいは独立の生活や女性の自由な選択に反対しない文化の社会的な圧力を反映している女性の雇用に依存している。 quality は equality として訳しました。
お礼
回答ありがとうございます。 すみません、誤字です。 equalityです。 回答を見た後、確認するとequalityで、「え!?すごい!」と思わず目を見開きました。 私だと絶対気づかないです笑。流石です。 大変参考になりました。 回答ありがとうございます。
お礼
ものすごくわかりやすかったです!!! 一文が長すぎて、本当に参ります。 丁寧に説明していただき、理解できました! こんなややこしい文を訳していただきありがとうございます。 大変参考になりました。