• ベストアンサー

和訳お願いします。

和訳お願いします。 Data from clinical studies and from basic research laboratories, made possible by the use of sophisticated instruments that detect and record neuronal activity, have given us a complex if still rudimentary understanding of the myriad processes that give rise to consciousness.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

直訳してみます。 > Data from clinical studies and from basic research laboratories, 臨床研究と基礎研究の研究所からのデータ > made possible by the use of sophisticated instruments that detect and record neuronal activity, made の前に which is が省略されていると解釈。 ニューロンの活動を検知して記録する精巧な機器の使用によって可能になった > have given us a complex (if still rudimentary) understanding of the myriad processes that give rise to consciousness. if still rudimentary の部分は、前後を , で括りたい気がします。つまり、... a complex, if still rudimentary, understanding of the myriad processes という文であると私は解釈しました。そして、この if は even if としてもよい if ではあるまいか(if の「譲歩」の用法)と考えました。 give rise to ,,, は「~を引き起こす」なので、that give rise to consciousness を「意識を生じさせる~」と解釈。 いまだ初歩的なレベルであるにせよ、意識を生じせしめるいくつもの過程の複雑な理解を我々に与えた 全体をまとめると、  「臨床や基礎研究から得られたデータ、それらはニューロンの活動を検知して記録する精巧な機器の使用によって可能になったのであるが、それらによって、いまだ初歩的なレベルであるとはいえ、意識を生じせしめるいくつもの複雑な過程を理解する手がかりを我々に与えた」 * 素人解釈ですので、おかしな点は修正を願います。

ryunan_198
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 processは突起ではなく普通に過程と訳した方がいいのでしょうか??

関連するQ&A