• ベストアンサー

英訳をお願いします

The meanings of the phonologically similar words shared by Scots Gaelic and Algonquian are typical of the sort of vocabulary that would suggest a genetic relationship, in that the words generally refer to common objects, words that are unlikely candidates for borrowing. ここで分からなかったのが、would suggest~relationshipをどう 上手く訳すか、またin that以下の文意が取れませんでした。 最後の,wordsはcommon objectsと同格とみて訳す方向で よろしいんでしょうか?質問が多くて恐縮ですが、 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

こんにちは。5/7のご質問以来ですね。 文を下記のように分解します。 1.The meanings of the phonologically similar words shared by Scots Gaelic and Algonquian:主語になる名詞句。直訳は「スコットランドのゲール語とアルゴンキン語が、共有する、意味上、音韻上の同類語は」となります。 2.are:この主文の動詞となるV 3.typical of the sort of vocabulary:この主文の補語となるC。つまりこの文型はSVOの第2文型になっています。直訳は「その種類の語彙を象徴する」 4.that would suggest a genetic relationship,: (1)このwouldは仮定の条件節を言外に含む、婉曲の用法になっています。would suggestで「ほのめかしていると思われる」と事実をぼかす表現になっています。なぜなら、事実かどうかの確信がないからです。 (2)このthatは前出のthe sortと呼応して、the sort~that…「…のような~」と訳し上げます。これはsuch~that…などと同じ用法の関係代名詞です。 (3)genetic relationship「起源上の関係」となりますが、ここでいう起源とは「語の起源」「語のなりたち」という意味で、ここは「語源に関わること」となります。 5.in that:「~という点において」と、理由・根拠を示唆している副詞節です。ここではbecauseに置き換えることもできます。 6.the words generally refer to common objects, :in that節の主文で「それらの単語は一般に、普通の対象物に、言及している」 7.words that are unlikely candidates for borrowing:「借用語の候補となりそうもない単語」 (1)このwordsは、前出のthe wordsの言い換えで、詳しく説明を追加しています。 (2)このthatは関係代名詞ですぐ前のwordsを先行詞としています。 (3)borrowingは「借りてくる語」=「借用語」となります。 8.以上を踏まえて訳は (直訳)「The meanings of the phonologically similar words shared by Scots Gaelic and Algonquian」→「in that the words generally refer to common objects, words that are unlikely candidates for borrowing」→「are typical of the sort of vocabulary that would suggest a genetic relationship」の順で訳し上げます。 (直訳)スコットランドのゲール語とアルゴンキン語が共有する、意味上、音韻上の同類語は」「その語が一般に共通のものに言及しており、借用語の候補となりそうもない、という点で、」「語源上の関わりを示唆するような、語彙を象徴している」 → (意訳)「The meanings of the phonologically similar words shared by Scots Gaelic and Algonquian」→「are typical of the sort of vocabulary that would suggest a genetic relationship」→「in that the words generally refer to common objects, words that are unlikely candidates for borrowing」の順で訳し下げます。 (意訳)「スコットランドのゲール語とアルゴンキン語が共有する、音韻論上類似する単語には、語源との関連を暗示させる典型的なものがある。というのは、それらの単語は一般にありふれたものをさし、借用語になるとはとうてい思えないからである」 となります。 以上ご参考までに。

suika19850
質問者

お礼

前回に引き続き、今回もお世話になります。 非常に丁寧に解説していただき、理解度が深まりました。 ありがとうございます。 また何かありましたら、宜しくお願い致します。

その他の回答 (5)

回答No.6

スコットランドのゲール語とアルゴンキン語で、音的に似ている語同士が共通の意味を持っているというのは、語源において関係があったことを示唆するような言葉に見られる典型的なものである。というのも(なぜ語源において関係があると思われるかというと)、そういった語は(借用語になりそうにない語同士なのに)たいてい共通の対象物を指し示しているからである。 みなさんの回答を参考にして書き直してみました。 何度もスミマセン。

suika19850
質問者

お礼

いえ、ありがとうございました。 また何なりと助言を頂きたいと思います。

回答No.5

スコットランドのゲール語とアルゴンキン語で、音が似ている語が同じ意味をいくらか持っている(共有している)のは、借用語になりそうにない語同士が共通の対象(もの)に言及しているという点でその語が生まれたときには関係があったことを示唆する類の語彙にはよく見られることである。 直訳っぽくなってしまってよくわからない文章になってしまいましたが・・・。 shared by・・・はthe meaningsにかかると考えられます。 words that・・・はその前のthe wordsの言い換えだと思います。 お互い借用語になりそうにないのに、同じものを指し示す意味をもっているので、もともとは関係があったのではないか・・・といったような意味ではないかと。 ご参考までに。

回答No.3

こんばんは "in that"はやはり「(…である)という点において」でしょう。 He takes after his father in that he is fond of music. 「彼は音楽が好きだという点で父親に似ている・」 おたずねの文ではthat節の中にくっついているではないのを示すために、前にコンマがついているのだと思います。 また最後の"words"には冠詞がついてないので、 きっちり考えると"objects"のみと並列されていて、 形容詞"common"はそのどちらにもかかっているとすべきではないでしょうか?

suika19850
質問者

お礼

ここではみなさんの回答を参考に、in thatはbecauseと 取らせていただきましたがご回答ありがとうございました。 またよろしくおねがいします。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

面倒くさいので、全部訳します。 ------------------ スコットランドのゲール語とアルゴンキン語に共通する音韻論的に 類似したいくつかの単語は、語源が関連していると匂わせるその種 の語彙に典型的なものである。というのも、それらの単語は一般に 普通のものを指しているので、それらの語が他から借りてきた語の 候補であるというにはありそうもないからである。 ------------------- words that are ...のwordsは文意からしてcommon objectsと同格 だと思います。

suika19850
質問者

お礼

的確に答えていただきありがとうございます。 wordsはcommon objectsと同意と取っても良い ようですね。また、機会がありましたらお願い致します。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

that would suggest a genetic relationship は「系統関係を示唆する」として前のthe sort of vocabulary にかければいいのではないでしょうか。 in that 以下ですが、in that=because ととって 「なぜならその語は通例日常的な物を示しており、借用語の候補にはなりそうもない語だからである」 というような感じかと思います。 最後のwordsはcommon objects と同格ではなくて、最初のwordsと同格というか言い換えているのではないでしょうか。

suika19850
質問者

お礼

迅速なご回答ありがとうございました。 とても参考になりました、また機会がありましたら お願い致します。