• ベストアンサー

on "the" corner of

「私は頭をテーブルの角にぶつけました」というとき、正しい英訳は下記のうちどちらでしょうか。 (1) I hit my head on "the" corner of that table. (2) I hit my head on "a" corner of that table. テーブルの角は一般的に4つあるので、a corner が正しいでしょうか。 the だと話し手と聞き手が、どの角が共通の認識を持っている必要がありますよね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#223065
noname#223065
回答No.2

 aが「ある一つの」(one of ~の感じ)なのに対し、theにするのは基本的に「唯一の」の意図、ニュアンスがあります。  この「唯一の」が結構曲者で、「話し手が唯一だと思えば唯一」みたいなかなり主観的だったりします。そのため、既に一度言及したことはもちろんですが、一文の中で充分に限定されていると話し手が思えば、theが使われます。  問題は、corner of that deskのthat deskによって、cornerが充分に限定されていると話し手が思えるかどうかになります。  辞書でcornerを調べてみると、以下のように記載があります。 プログレッシブ英和中辞典(第4版) corner https://kotobank.jp/ejword/corner > 1 すみ, かど;(目・口などの)端, へり > turn down the corner of a card カードのかどを折り曲げる > hit one's elbow on the corner of a desk 机のかどにひじをぶつける  例文でa cardやa deskは不定冠詞aが用いられており、that deskより具体性がありません。にも関わらず、かつ四つあるはずの角のどれかが明らかではないのに、the cornerとなっています。  このように、corner of [cornerを有する名詞]であれば、the cornerと言っても不自然ではないといってよさそうです。これがなぜかなんですが、the cornerが種類ないしは性質を表しているからだと考えられます。総称のtheの一種といってもいいでしょう。 「角という種類の物」ということで、テーブルの角といえば、どの角であっても同じ角だから区別しなくてよく、「(その)テーブルにあるような角というもの」にぶつけたということでthe cornerとしてもよいということです。  これは「テーブルの」と言うことによって、「角」が充分に限定され、具体化されているから、theと言えるともいえます。何か分からないけどとにかく角(corner of somethingなど)だったら、the cornerはおそらく成立しないでしょう。  しかし、a corner of that deskと言っても問題はありません。お考えのように、どの角かは話し手と聞き手で了解が必要でなければ、どの角かまでは気にせず、「四つの角のうちの一つ」(on of (the) corners)と大雑把に伝える意図があれば、a cornerのほうが適するでしょう。  もちろん、不定冠詞aも総称を表せますから、theと同じように「角というもの」のつもりで言うことも可能です(が、たぶんon of (the) cornersと受け取られることが多そう)。  どちらでも言えますし、表したいニュアンスのほうを選べばいいでしょう。 (同じ総称でも、cornersだけはちょっとまずそう。たぶん、2つ以上の角に次々と頭をぶつけたと思われてしまう。)

dartymac
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございます。納得です!!!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1。テーブルの角は一般的に4つあるので、a corner が正しいでしょうか。  はい、仰る通り(2)でしょう。 2。 the だと話し手と聞き手が、どの角が共通の認識を持っている必要がありますよね?    はい、  4つある角を、甲乙丙丁で表し、父が「丙」に頭をぶっつけた、遊びに来た隣のメアリちゃんも「丙」の角で怪我をした、我が家で36年飼っていた老犬「ハチ公」は「丙」の角に頭をぶっつけて死んだ、という歴史があれば(1)もありでしょう。

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございます。大変参考になりました。

回答No.1

 質問者さんの認識なら a で正しいと思います。  ただ別の解釈として「真直ぐな部分ではなく、平坦な部分でもなく、角にぶつけた」というイメージであれば、the でも自然になります。むしろ、a だと「どこの角だか忘れたし、それはこの際どうでもいいから、 4 つの角のうちのどこか」みたいなイメージになります。それではぶつけた時の痛みや苦しみが薄れてしまうような気がします。つまり the の方が臨場感がありそうです。  もちろん「ぶつけたことなど、どうでもいい」という気持ちであれば a の方が良いです。

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。