• 締切済み

of と about の違い

「私は、カルチャーショックについて一度も聞いたことがありませんでした。」を英訳すると、 「I had never heard of culture shock..」 になりますが、何でここのofはaboutじゃないんですか? aboutでは間違いなんですか? 解説お願いします。

みんなの回答

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.8

 「hear of ...」は「・・・のことを耳にする。」、「hear about」は「・・・について詳しく聞く。」という意味を表します。 (1) Have you heard of Tom? (2) Have you heard about Tom?  (1)は「トム(っていう人物)の名前を聞いたことある?」という一般的な聞き方ですが、(2)は「トム(って、いろいろあったんだけど、その噂)を聞いたことあるかい。」という興味本位の聞き方になってしまします。  ご参考になれば・・・。

2t_love
質問者

お礼

分かりやすい説明のおかげですぐ分かりました! 参考になりました☆ 回答ありがとうございました(ノc_^●)

  • amitaro3
  • ベストアンサー率18% (2/11)
回答No.7

N0.3とNo.4は ネイティブの方に直接聞いたほうが早いかと、yahoo usで質問して返ってきた回答をコピペしたものです。 その訳が大体chasing-mice さんのNo.5になります。

2t_love
質問者

お礼

なるほど^^ 意味がわかりました☆ 丁寧にありがとうございます(ノc_^●)

  • pepe-4ever
  • ベストアンサー率34% (579/1674)
回答No.6

aboutのイメージは、「まわり」です。 ofのイメージは、「同格」です。 こんなのがあります… I know about him. →彼について知っている。会ったことはないかも知れませんが、彼については誕生から現在の背景まで知っている感じがします。 I know him. →彼を知っている。 会ったことがありそうです。 「彼に会ったこともあるし、彼については(about)知っているよ」と言われたら、プライベートでも仲が良いんだろうな、と想像できますね。 never heard of culture shock… カルチャーショックの本質の意味(或いは言葉面だけでも)を聞いたことはない。 never heard about culture shock… カルチャーショックの本質の意味から、言葉の誕生、医学的背景まで等を含めて聞いたことはない。 ていうような感じがします。

2t_love
質問者

お礼

なるほど…。 参考になりました! 回答ありがとうございました(ノc_^●)

回答No.5

この場合の of と about のニュアンスの違いは、culture shock という言葉を聞いたことがあるかないかの違いです。 of を使うと、その言葉を全く聞いたことがない、というニュアンスが出ます。 about を使うと、culture shock がどういうものなのか、その詳細については聞いたことがない、というニュアンスになり、この話者は過去に culture shock という言葉を過去に小耳にはさんでいる可能性があります。

2t_love
質問者

お礼

>of を使うと、その言葉を全く聞いたことがない、というニュアンスが出ます。 新しいことが分かりました^^ 参考になりました☆ 回答ありがとうございました(ノc_^●)

  • amitaro3
  • ベストアンサー率18% (2/11)
回答No.4

No3です。yahoo usの方で質問してみたら、No3と下記が返ってきました。 you could say either, but there is a slight difference in meaning (at least to me). when using of, you mean the specific term and everything it stands for is something completely new to you at the time. About means I never really heard anyone ever talking about the idea or thing in any way; usually means you simply never knew anything about the idea, but it allows you to have heard the term without really knowing what it meant or stood for.

2t_love
質問者

お礼

>No3です。yahoo usの方で質問してみたら、No3と下記が返ってきました。 ↑どういうことでしょうか…?(>_<)

  • amitaro3
  • ベストアンサー率18% (2/11)
回答No.3

There is a difference between the two. -I had never heard OF culture shock is basically saying that a person has never heard of the name 'culture shock' or basically anything involving 'culture shock'. -I had never heard ABOUT culture shock is saying that a person has heard of 'culture shock', but nothing more in detail about 'culture shock'.

2t_love
質問者

お礼

上記は、何の英文ですか…?f(^_^;)

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.2

of の方が、aboutに比べて曖昧です。たぶん「こと」と訳すとニュアンスが伝わると思います。 I had never heard of culture shock. は、 カルチャーショックのこと、聞いたことがなかった。 I heard about the news そのニュースについて聞いた/耳にした。 Think of /think about も同じです。 I always think of you. あなたのこと、いつも考えている。 Please think about this idea. このアイデアについて考えてみて

2t_love
質問者

お礼

>of の方が、aboutに比べて曖昧です。たぶん「こと」と訳すとニュアンスが伝わると思います。 この言葉で一発で分かりました! 大変参考になりました☆ 回答ありがとうございました(ノc_^●)

回答No.1

aboutでもいいと思いますよ(*_*) しかし、「~について議論する」 の場合は、discuss about となりofは使えません。 こういうのは、決まった語が後ろにくることが多いです。 だから、電子辞書などで調べたときに 自動詞の後ろにくるのは ofなのかaboutなのかatなのかなどを しっかり見て覚えるといいと思います。

2t_love
質問者

お礼

なるほど☆ 参考になりました^^ 回答ありがとうございました(ノc_^●)