• ベストアンサー

区切りの使い方 何故ofなのか?

I don't mean to say that I know, of my own knowledge, what there is particularly dead about a door-nail. 上記、, of my own knowledge, のofの使い方?と”, ,の使い方が分からないので教えてください よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

of の少し変わった用法です。「of + 名詞」で副詞句を作ります。例えば of an evening = 夜になると。of my knowledge = 私の知るところでは。出ている辞書もあります。 カッコがないと "I know of" とか意味が間違って伝わるのでカッコを入れています。

hokomako
質問者

お礼

ありがとうございました

hokomako
質問者

補足

これは理解できました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.3

この文章は間違っています。ネイティブの英語ではありません。正しくは、 I don't mean to say that I know, with my limited knowledge, what is particularly dead about a door-nail. of my own knowledge, と言うような使い方は正しくありません。 what の後に that があるのも間違いです。 厳密に言えば、I don't mean to say that I know 何て言い方はありません。要するに、 I don't particularly know, with my limited knowledge, what is so dead about a door-nail.  が普通の言い方です。

hokomako
質問者

補足

あの・・・ 書くの忘れましたがクリスマスキャロルの一文ですけど? 間違いがあるんですか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    コンマとコンマの間は、いわば括弧に入れた of my own knowledge 「私の知識では」「私の知っている限り」という挿入ですから、、、     私は(私の知っている範囲では)別にドアの釘が特に死んでいる、と言うつもりではないのです。     dead as a door-nail  直訳すれば「ドアの釘のように死んでいる」、意訳すれば「完全に死んでいる」という決り文句の説明です。ディッケンズの文ですね。dead as a coffin-nail 「棺桶の釘のように死んでいる」とも。     下記をご参照ください。     http://eow.alc.co.jp/dead+as+a+doornail/UTF-8/