- ベストアンサー
簡単な英訳を願います
"ゴリラはいつでもバナナを食べる" という文を英語になおしてみて頂きたいです。 簡単なはずなのですが、どうにも英語に自信がなくて、皆様のお答えを参考にしたいと思います。 私は"Gorilla is eating banana always."となりました。 英語に関しては無知も甚だしいので、皆様のお力添え、期待いたしております。 お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gorillas always eat bananas. 習性として言う場合は、alwaysは使いません。Gorillas eat bananas.です。 「いつも」を入れると、「いつも~している」という状況になるので、 Gorillas are always eating bananas. と現在進行形にしなければいけません。 現在形で頻度を入れる場合は、 Gorillas often eat bananas. になります。
その他の回答 (4)
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
みなさんが苦労しているのは、この日本語がおかしいからです。 「ゴリラはいつでもバナナを食べる」というのは、 1.ゴリラはバナナをよく食べる 2.(その)ゴリラはいつでもバナナを食べている 3.ゴリラはいつもバナナを食べている たぶん3.のことだと思います。そうであれば、 Gorillas are always eating bananas. になります。総称する場合、複数にしてください。
お礼
英語だけでなく、日本語も無知でした。ごめんなさい。 ご回答、参考にさせて頂きます。ありがとうございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
まず「ゴリラはバナナを食べる」という普遍的事象を英文にする際には、 gorillasという無冠詞複数形を使います。 そして問題になるのは「いつでも」という日本語の副詞です。この一文だけを見ると 「何を置いても」 「どんなときでも」 「常に(常食にしている)」 「ひっきりなしに」 等の可能性があります。 英訳する際にはこの辺の具体的、客観的な認識が非常に大切になってきます。 従って下記のような選択肢が生じて参ります。 Gorillas always eat bananas. 「ゴリラは常にバナナを食べる(習性がある)」 Gorillas eat bananas whenever they have the time. 「ゴリラはどんなときでもバナナを食っている」 Gorillas eat bananas all the time. 「ゴリラはのべつ幕なしにバナナを食べる(凄い食欲だ)」 ご参考まで。
お礼
ひどく抽象的な文を書いてしまって、申し訳ありません。英語ではそういった少しの違いが重要なのですね。また一つ、学習をすることができました。 おそらく私が取りたかった選択肢は"習性がある"という意味の一文だと思います。 参考になりました。ご回答ありがとうございました。
- underwood1
- ベストアンサー率51% (14/27)
Gorillas always eat bananas. ではないでしょうか。 頻度を表すalwaysは一般動詞の前です。 また習慣について言うときは現在形です。 現在進行形の場合は「(今)~している」という意味になってしまいます。 ゴリラは複数形にしましたが、単数形でもいいでしょう。 A gorilla always eats a bunch of bananas.
お礼
alwaysはそうやって使うのですね。すみません、初歩の時点で間違っていました。 ご回答ありがとうございます。
- favo99
- ベストアンサー率34% (44/129)
The gorilla eats a banana anytime. http://alcom.alc.co.jp/translate Gorillas eat a banana at any time. http://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=TT
お礼
ご回答くださり、ありがとうございました。
お礼
あまり遠回りせずに単純に表現しても大丈夫なのですね。ややこしい言い方をしてしまってすみませんでした。 参考にさせて頂きます。ご回答ありがとうございました。