• ベストアンサー

英訳の添削お願いします.

大学受験を控えているのですが,次の英訳問題を添削をお願い致します. 次の日本文の下線部(1),(2)を英語に訳しなさい。 (という問題です.) ~(前半略)~。 (1)日本人は家の玄関を入ると必ず靴を脱ぎますから, 床に直接布団を敷いても衛生上何ら問題はないので す。 (2)これは狭い空間を昼と夜とで合理的に使い分ける, 日本人独特の生活の知恵と言えるかもしれません。 (僕の答え) (1)As Japanese always put off their shoes coming in the enterance, there is no ploblem with thier health even laying sheets directly on the floor. (2)This might be said a clever idea using small room differently in day and night which is rational and particular to Japanese. 実際テスト形式で何も見ずに書いたので語彙が乏しいです(汗). 又,これぐらいの内容で何割ぐらい点数が貰えるものなのでしょうか.何か参考になる情報ありましたらお願いします. ちなみに, 布団->futon らしいです(汗)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 (やっと、韓国から帰って来ました) 私なりに書かせてくださいね。 (1)日本人は家の玄関を入ると必ず靴を脱ぎますから, 床に直接布団を敷いても衛生上何ら問題はないので す。 (1)As Japanese always put off their shoes coming in the enterance, there is no ploblem with thier health even laying sheets directly on the floor. まず、綴りから、ploblemはproblemですね. thierはtheirですね. 次に熟語ですね. put offは延期する、と言う意味と、時たま、服(靴ではなく)を脱ぐと言う意味に使いますので、ここでは、take offやremoveがいいでしょうね. 布団ですが、futonは丁度体育の授業で使うマットみたいなfuton mattressをfuton frameに乗せて、ソファにして使ったり、frameの背の部分を倒して平らにして、ベッドとして使うものを言います. よって、日本で言う布団とはチョット違う物ですが、futon mattressと言う言い方で分かるのではないかと思います. nyontaさんの文章を使うと、 As Japanese always take off their shoes when they come in the enterance, there is no ploblem with their health even laying futon mattresses directly on the floor. となりますね. これを少し変えて、 As Japanese take their shoes off at the entrance of the house, they do not have to worry about the health problem even though they lay their futon mattresses directly on the floor. と言う言い方になります. take offの使い方に気をつけてください. この文章では、心配する必要がない、と言う表現をしました.  (2)これは狭い空間を昼と夜とで合理的に使い分ける, 日本人独特の生活の知恵と言えるかもしれません。 (2)This might be said a clever idea using small room differently in day and night which is rational and particular to Japanese. using small room differently in day and nightのところが曖昧になっていますが、悪くないと思いますよ. この文章を少し変えて分かり易くか書くと It may be considered as a clever idea to use small room differently in daytime and sleeping time and is rational and particular to Japanese. と書けるかな. もう少し、分かり易く書き換えると、(「使い分ける」の後の句読点を外して) It can be considered as a typical Japanese wisdom of living to use the limited space of their rooms differently depending on daytime and sleeping time. ただ、日本人なら何を言っているのかは分かるでしょうが、布団を入れたり出したりすることを知らない外人3には、文章としては理解できるけど、イメージはできないですね. (つまり、英語に変える必要のあるとする日本語の文章自体がよくない、といえるとおもいます) と言う事で、 By removing futon mattresses in the morning (off the floor), the limited space of their rooms can be used more efficiently. I believe this shows the typical Japenese wisdom of living. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

nyonta
質問者

お礼

御回答ありがとうございました.

その他の回答 (3)

回答No.4

(1) Since they take off their shoes at the entrance, Japanese see no hygiene problems in spreading out futon directly on the tatami mats. (2) We could say that this is a wisdom of life that is unique to Japanese in that they make a different but rational use of the same limited space, depending on day or night. 「容積が一定の空間内で、使用できる領域を、どのようにして拡大するか工夫することが『意味のあること』であると考えて、例えば、日中の活動時には、布団を押入れに格納することで、活用できるスペースを広くする」というのが、日本人の価値観を反映する特色の一つであると、書き手が認識して、主張すること自体は、比較文化の領域においては、有効な議論の対象となり得るでしょう。 しかし、その主張に、「衛生」という余分な概念を絡ませたとたん、英語圏の世界は、もちろんのこと、日本以外では、どこも、まともに相手にしないでしょう。 (1)の日本文は、一言で言えば、独断的なのです。靴を履いたまま歩く床は、不衛生であるが、素足や靴下を履いて歩く床は、衛生的だという認識は普遍的なのでしょうか。そもそも、西欧人が家に入る時に靴を脱がないのは、「衛生」観念がないからなのでしょうか。 仮に、靴を履いて歩く床であっても、そこに直に寝るわけではなく、布団を使ったときには、「敷き布団」の上に寝るのですから、寝袋で寝るのとは、本質的に変わらないはずです(それとも、寝袋で寝るのは、「不衛生」なのでしょうか)。 「衛生」という視点を持ち出して、ベッドと布団というシステムの違いが生まれたことを主張する、あるいは、百歩譲って、そう主張していると示唆することは、現実に対する認識を云々する以前に、書き手の論理的思考能力に関して重大な疑問符がつく問題です。 (この「衛生観」自体が、正当かどうかは別として、日本人独自の観念であることを示すために、seeという動詞を使いましたが、(2)に、うまく流れていかないという問題自体は解決できません。というよりも、書き手に文章の書き直しを命じることが必要な問題です) 日本語があれば、それが、いつも英語になるという「信念」あるいは「信仰」自体、大変におめでたいのですが、それ以上に、自分が実は何を言っているのか、言っている意味あるいは無意味を理解していないのは、気の毒以上です。 このような無意味な日本語に「意味を見て」、英語にするという蛮勇を強要される不幸には、ただただ同情するばかりですが、 ご本人の将来を考えて、あえてunsolicitedな助言をすると、 日本語の表面を見て、形式的・機械的に、それが英語に変換されるという錯覚を持たないで、まず、何を言いたいのか、そして、それが、(西欧の) 論理に照らして一貫性・整合性があるのかどうか、頭の中でうごめく「概念」を正確に分析し、理解することに意を注がれることを望みます(So long as you have something to say and know what you are saying, they will understand you.)。

nyonta
質問者

お礼

御回答ありがとうございました.

回答No.2

circle314さんのご回答がありますが >(1)日本人は家の玄関を入ると必ず靴を脱ぎますから, 床に直接布団を敷いても衛生上何ら問題はないので す。 >(1)As Japanese always put off their shoes coming in the enterance, there is no ploblem with thier health even laying sheets directly on the floor. 大体いいと思うのですが 靴を履くは、put on脱ぐはtake offです。 衣類についても脱ぐ場合はtake off が多いです(put offでもいい) coming in the entranceの所、when (they are)coming in the entranceとした方が分かりやすいと思います。後はそのままで As Japanese always take off their shoes when (they are) coming in the enterance, there is no ploblem with thier health even laying sheets directly on the floor. としてみました。 >(2)これは狭い空間を昼と夜とで合理的に使い分ける, 日本人独特の生活の知恵と言えるかもしれません。 >(2)This might be said a clever idea using small room differently in day and night which is rational and particular to Japanese. This might be said..の部分は It might be said that this is a clever idea.. とした方がいいと思います。 It might be said that this is a clever and particular idea of us,Japanese,such as to use small space properly in the daytime and in the nighttime. 少し原文と変わってしまいました。 They might say that it is a wisdom of living particular to Japanese to use small space properly according to time. 生活の知恵は、wisdom of livingとしました。 昼と夜とで、はaccording to timeとしました。

nyonta
質問者

お礼

御回答ありがとうございました.

noname#5377
noname#5377
回答No.1

>(1)日本人は家の玄関を入ると必ず靴を脱ぎますから, 床に直接布団を敷いても衛生上何ら問題はないのです。 (1)As Japanese always put off their shoes coming in the enterance, there is no ploblem with thier health even laying sheets directly on the floor. Japanese people take off their shoes when they enter the home, and there is little worry about dirtiness so that they can directly put a futon on the floor. Japanese remove their shoes before stepping up and can directly sleep on futon on the floor because of the cleaness they keep. As Japanese always take off their shoes when coming in the entrance, there is no problem with hygiene, and they can lay futon directly on the floor. が書かれたのを参考に英文にしてみました。 put offは靴に対して使えますか。 comingですが、靴がcomingしていませんか。 even laying以下が前とのつながりでおかしいと思います。 >(2)これは狭い空間を昼と夜とで合理的に使い分ける, 日本人独特の生活の知恵と言えるかもしれません。 (2)This might be said a clever idea using small room differently in day and night which is rational and particular to Japanese. This might be said to be wisdom of living peculiar to Japanese, which rationally divides small space into day and night. 何をいいたいのでしょうか。時間でなく、空間なんでしょうか。狭い空間を有効に使って、昼用と夜用に使い分けていることなのでしょうか。 書かれた英文ですが、whichの先行詞は何ですか?感じではday and nightでしょうか。day and nightが合理的とは何がいいたいのでしょうか。saidは他動詞で受け身は可能ですが、saidのあとのa clever ideaが来ていますが、合っているでしょうか。あと、usingをなぜそこに使ったのでしょうか。 点数とかに関しましては基準がわかりませんので、ノーコメントです。

nyonta
質問者

お礼

御回答ありがとうございました.

関連するQ&A