- ベストアンサー
英訳アドバイスお願いします。
カテゴリーに迷いあちこちさまよっています; 英語に自信がありません。 どなたかアドバイスをくださるとうれしいです。 友人の結婚式の写真と動画を編集し、DVDを作りました。 そこで、日本語だとクサイので、英語でコメントを入れたいと考えています。 画面の切り替えなどにあわせ、読みやすくいくつかに文を分けてもいいな・・・など考えています。 1.「彼女は、真っ白いドレスに身を包んでいた」 She puts on a white dress. 直訳ですが・・・。過去形にるかどうかは検討中です。 あまりに味気ないですかね。世界一美しい白いドレスとかにしたほうがいいでしょうか、おおげさですか? 「彼女は彼女にとてもよく似合う、美しいドレスに身を包んでいた」 「まるでそこに美しい花が咲いたかのように」みたいなものでもいいんですが・・・。 2.「その表情は幸せと希望にあふれていた」 これはうまく訳せません。happiness and hopeというのも、漠然としすぎているかな。とも。 とにかくきれいな花嫁さんでした。 これからの二人の結婚への期待を胸にしている美しい彼女をあらわしたいのですが。 内容的にはこの2つの文で、挙式のシーンにつなげたいのですが、もう少し気の利いた文にしたいのですが、どなたかお力を貸してくれませんか? 多少内容が違っても構いません。 どうかよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうですね^^;読んでもらえないと切ないです(笑) 今回は、新婦に渡すだけなので、披露宴で上映するようなプロフィールビデオなどとは違うのですが、作成していると言葉が予測できるので目で追える内容でも、初めて読む側は時間がかかることってありますよね・・・。 時間のこともアドバイスいただけてたすかります。 たいへん参考になりました。 ありがとうございました。