- ベストアンサー
英訳お願いします。
「彼は時々、私が言った事をまるで自分が考えた事のように話します。しかも、自覚がないようです。」と言いたいのですが、どう訳せばいいのか解りません。 どなたか英訳をお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
なるほど。この部分は、話し手さんが、そんな彼に対して本当はどんな気持ちを持っているかによって表現が違ってきますよ。うるさく突っ込んでごめんなさい。でも翻訳ってコピーを取るようなもので、他言語に変換するとどんなに頑張っても絶対に精度が落ちてしまうんです。だから、精度の高い複写物を欲しい場合は、原本をスーパー・デューパー・ハイデフィニションにしておいて下さい。 もしも本当に字面通り、100%彼には悪気がないと信じた上で書くなら、 He does that because he genuinely believes the story/idea to be his own. でいいと思います。(ところで、私は2文に分けていますが前の文とくっつけて1文にしても全然オッケーですよ、当然) でも、彼の忘れっぽさを皮肉る気持ちで書くなら、 He conveniently forgets whose story/idea that was. ですかね。前の文とくっつけて He sometimes tells my stories/ideas as if they are/were his own, conveniently forgetting ~ ともできますよ。 あ、それから今気が付きましたが、原文は”時々”でしたね。すみません前回のalways をsometimesに変えておいて下さい。:p
その他の回答 (4)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
* He sometimes says what I said as if it were what he came up with by himself. Besides, he doesn't seem to recognize it. * From time to time, he says what I said as though it were his original idea. Besides, he doesn't seem to be aware of it. 等はどうでしょう? <参考・機械翻訳> :* 彼はまるでそれが一人で思いついたものであるかのように時々私が言ったことを言います。 そのうえ、彼は、それを認識するように思えません。 * 時々、彼はまるでそれが彼の着想であるかのように私が言ったことを言います。 そのうえ、彼は、それを意識しているように思えません。 http://honyaku.nifty.com/
お礼
ありがとうございます!! とても参考になりました!!
- chickenteriyaki
- ベストアンサー率27% (27/100)
アメリカ英語でいいですか?(イギリスやオーストラリアではまた違うと思います。) He always steals my story(stories). というのが一番一般的な口語です。 もう少しちゃんとした文にするなら、 He always tells my stories as if they are his own. です。 自覚がないというのは、何の自覚がないと言いたいのですか?日本語自体が不完全なのでこのままでは英語に出来ないですよ。 もし”好ましくないことをしている”自覚がないと言いたいのなら、 And he appears (seems) to think that it is ok (not a problem). が一番耳障りがいいと思います。
お礼
ありがとうございました!!
補足
そういう言い方があるんですね。ありがとうございました。 「自覚がない」というのは、「どうやら私が言った事だというのをすっかり忘れて、まるで自分が考えた事のように話している」と言いたいのですが...。
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
He sometimes talks about something I said as if he thought of it first himself, and he doesn't seem to be aware of it.
お礼
ありがとうございます!!とても参考になりました!!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Sometimes I talk about something as though I thought about it myself, but I don't seem to be aware of it.
お礼
ありがとうございました!!
お礼
ありがとうございます!! 特に「まるで自分が考えた事のように話す」という文が作れなくて悩んでいたんですが、"as if they are/were his own"なんですね...。 ちなみに、その人は私よりもずっと年上なので、本当は腹が立つんですけど何も言えないんですよ(笑) それから、初めての質問だったのでどうしていいか解らなかったんですが、次回からはもっと詳しく説明するようにします。ありがとうございました!!