- ベストアンサー
「あなたはうまくやっているわよ」の英訳
映画とかで男性が「ああ、俺はだめな男さ!」とぼやくときに 女性が「あなたはうまくやっているわよ」と言う場面が多くある(?) と思うんですけど、その台詞の英訳はどうなるんでしょうか? 単純に考えれば自分でもいくつかの英訳が出てくるんですけど、 特別な言い回しもあるのかな、なんて。 考えられる英訳を多く教えていただけると幸いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
思い付くままに... you are doing well, is there nothing? you have succeeded -- coming out -- isn't it? You have going on well! You are processing well. (手をきったとき?)
その他の回答 (1)
- momokubo
- ベストアンサー率15% (3/20)
回答No.2
you're doing well. がこれだけでいいような気がしますが、 だめな男をなだめるためにも You're a great guy. といってなだめることもできるのでは?
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました。 You're doing well, この表現がいちばんしっくりきますね、やっぱり。
お礼
ご回答ありがとうございました。 あ、process を使うのもありですね(ちょっと堅いのかな)。