• ベストアンサー

「あなたはうまくやっているわよ」の英訳

映画とかで男性が「ああ、俺はだめな男さ!」とぼやくときに 女性が「あなたはうまくやっているわよ」と言う場面が多くある(?) と思うんですけど、その台詞の英訳はどうなるんでしょうか? 単純に考えれば自分でもいくつかの英訳が出てくるんですけど、 特別な言い回しもあるのかな、なんて。 考えられる英訳を多く教えていただけると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.1

思い付くままに... you are doing well, is there nothing? you have succeeded -- coming out -- isn't it? You have going on well! You are processing well. (手をきったとき?)

leiqunni
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 あ、process を使うのもありですね(ちょっと堅いのかな)。

その他の回答 (1)

  • momokubo
  • ベストアンサー率15% (3/20)
回答No.2

you're doing well.  がこれだけでいいような気がしますが、 だめな男をなだめるためにも You're a great guy. といってなだめることもできるのでは?

leiqunni
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 You're doing well, この表現がいちばんしっくりきますね、やっぱり。