• ベストアンサー

このcouldが入った文をうまく訳せません

Who that understands music could say his playing is good? という文のcouldがうまく訳せません。 couldは過去時制ではなく、現在時制で使っていて、仮定法であると思うのですが、 そうだとすると、 「音楽を理解する人で誰が、言おうと思えば彼の演奏をよいと言う人がいるだろうか?」 との訳になると思います。 どうもしっくりこない訳なのですが、あっておりますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

その理解であっていますよ。 「音楽に理解のある人間の誰が、彼の演奏をいいと思うだろうか」 もちろんいるわけないだろ、という批判が前提となっていることは明々白々ですね。

onov001
質問者

お礼

ありがとうございます。 >もちろんいるわけないだろ、という批判が前提となっていることは明々白々ですね。 暗にそのようなことを言っているのですね。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

正しいと思います。 ただ、私なら 「音楽を解する人で、彼の演奏がまともだという人がいるだろうか?」 とか訳したい気持ちになります。 つまり、Who could say his playing is good? という文があって、その中に that understands music というのが挿入されていて、そこは anyone that understands music というのと同じ意味だと解しました。

onov001
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A