• ベストアンサー

訳し方がわからない

Eight out of ten children now survive leukemia, rather than eight of ten dying from it, thanks to this rainforest plant. eight of ten は、10人中8人だとするとeight out of ten はなんと訳せばいいのでしょうか。。 eight out of tenは10人中2人として自分でやってみた訳です この熱帯雨林の植物のおかげで、10人中2人が白血病に耐え、10人中8人がそれによって死んだ。 添削お願いします<(_ _)>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは!  A out of B (AもBも数字)=B中A  A of B (AもBも数字)=B中A  つまりおんなじです!  かつては10人中8人が死ぬくらい(eight of ten dying from it)恐ろしい病気であった白血病は、今では10人中8人が生き延びる(=死ぬのは10人中2人に減った)ということです。  それはこの熱帯雨林の植物のおかげ、という文章です。  以上、ご参考になれば幸いです!

bad_nagoya
質問者

お礼

out of も of も同じなんですか! rathe thanなので 白血病で10人中8人が死ぬよりもむしろ10人中8人が生き延びる と訳してみます。回答ありがとうございます<(_ _)>

関連するQ&A