- ベストアンサー
in the absence of の解釈
質問事項 こんにちは。 下記の文章の解釈で悩んでいます。 For the treatment of dehydration(in the absence of shock).. in the absence of shock・・ショックの欠如 このまま訳すと 脱水症状(ショックの欠如)の治療用 となるのですが、脱水症状とショックというのが、関連性があるのか判明せず、 これで正しいのか悩んでいます。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご教授ください。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ここでいう 「ショック」 は、もちろんびっくりした時のショックという意味ではありません。 Wikipedia の定義を見ると 「身体の組織循環が細胞の代謝要求を満たさない程度にまで低下することを特徴とする、重度かつ生命の危機を伴う病態」 とあります。ここでは医学的な意味における 「ショック」 への言及であるということが読者に了解されているという前提で、 「ショック症状を伴っていない脱水症状の治療」 とか 「脱水症状 (ただしショックは伴っていない場合) の治療」 などとしたらどうでしょう。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
(ショックが無い場合の)脱水症状の手当用 と言うことでショックがある場合には当てはまらない、あるいは使えない、と言うことではないでしょうか。
質問者
お礼
いつも回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。
お礼
迅速かつ、分かり易い回答をありがとうございました。よく理解できました。参考にさせて頂きます。