• ベストアンサー

英文解釈について

以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 mandateがどの様に絡んでくるのかがわかりません。 I was working for the state of California in those days and we put a lot of energy into passing an energy-conservation building mandate, Title 24. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.3

No.1さんの回答で十分と思いますが、せっかくWordでまとめて準備しましたので、屋上屋みたいですみませんが、送信します。 >I was working for the state of California in those days and we put a lot of energy into passing an energy-conservation building mandate, Title 24. ⇒以下のとおりお答えします。 (文法・語句) * I was working for the state of California:「私は当時カリフォルニア州で働いていました」。この場合、the state of Californiaは同州の「役所」の意でしょう。 * we put a lot of energy into passing~:「私たちは~を通過させることに多大のエネルギーを注ぎました」。主語we は「州役所」で、「通過させる」ところは、当然「議会」でしょう。 * an energy-conservation building mandate:「省エネルギー型建造物の市民要求」。間に「(省エネルギー型建造物)に関する」というような語を補って訳せば、意味が一層明瞭になるでしょう。 * Title 24:「議案条項24」。前の語句との同格名詞句で、議案ファイル中の24番目の案件であったことを語っています。文書の冒頭に“TITLE 24”などとスタンプされているのでしょう。 (訳) 私は当時カリフォルニア州(役所)で働いていましたが、私たち(州役所)は省エネルギー型建造物に関する市民要求、議案条項24の(議会)承認に多大のエネルギーを注ぎました。

その他の回答 (2)

回答No.2

すみません、Title 24 というのは第24条とか、24項という条目の1つではなく、 命令・規則、建築基準全体のことです。

回答No.1

私は当時、カリフォルニア州のために尽力し、 我々は省エネルギー建造物命令第24項の可決に多大なるエネルギーを注いだ。 energy-conservation building mandate は すべて名詞で、複合語的にひとつにまとまっています。 a baseball game のような名詞+名詞が名詞+名詞+名詞になり、 さらに Title 24 というのがその mandate と同格。

関連するQ&A