- ベストアンサー
アメリカ人からのメール
私達はメールで会話をしていました。 そこで一言を翻訳すると 「あなたはとても素晴らしくて、フィンガー湖群のそのような努力家です。」 という言葉が出てきました。 英語ではそのまま 「Finger Lakes」です。 どういう意味でしょうか? 調べたらN.Y辺りの湖のようなのですが・・・ 私の住まいはMichiganです。 分かる方、教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
そこだけからでは、ネガティブともポジティブとも取れます。 Finger Lakes周辺は、努力と言う点で考えると、教育が盛んということはあります。ワインでも結構有名のようですが、これはちょっと関係性が想像しにくいですね。湖群の特徴としては、指という言葉通り、長くて細い感じの複数の湖ですね。 観光地でもありますし、いい場所ではあるんで、これからポジティブなイメージを持っているという想像は可能です。 一方、ニューヨーク北部の典型的な街が多くあるということから、特に南部から見た観点では、澄ました気取り屋、などといったネガティブな意味を持つこともあります。 中立的には、Finger Lakesでイメージされるニューヨーク北部は、音楽ではジャズなどにおいて現代的なミュージシャンというイメージも、音楽好きには少なくないようです。この場合は、先進的というニュアンスになるだろうと思います。 お示しの範囲では「あなたはとても素晴らしくて」と好意的なようですから、Finger Lakesのポジティブなイメージ、それはもしかすると、そこを訪れたとかの経験での相手の個人的イメージかもしれませんが、要は普通の褒め方では飽き足りないと感じた、それで突飛な形容で大げさに褒めてくれた、と受け取っておけばいいのではないかと思います。
その他の回答 (2)
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
Finger Lakes、一度だけ近くを通過したことがあります。 いやいや、残念ながらFinger Lakesはジャズとは全然関係ないですな。NYCとかマンハッタンと勘違いされたのかもしれませんけれど、どちらかといえば町で言えば地方都市SyracuseとかRochesterの近く。もうオンタリオ湖が目の前で、とてものどか。 周りにはVineyardが広がっていたりします。とても風光明媚なところとして知られていますが、冬は豪雪で大変だと知っている人からは聞いたことがあります。どちらかといえばマンハッタンよりもはるかに質問者様お住まいのミシガンにイメージが近い。 ということでFinger Lakesがミシガンの近くだと勘違いして、地元のランドマークにちなんだ表現をしてみようとしてわざわざそういう言い方をしたのかな、と感じました。相手がどこの人かによりますけど、アメリカ人の地理感覚って摩訶不思議なときがあるので。
お礼
そうですね・・・ 日本人とは間逆なカンジもします。 いろいろな考え方もありますが、難しいです。 やっぱり湖のコトなんでしょうね。。 相手はOHIOに住んでいます。 隣のステイツです。
- kotatubuta
- ベストアンサー率45% (32/70)
ん~ん~ん~。。。さっぱりわかりません!!(笑) で、一応海外在住歴10年以上の私が察しますに、 相手はあなたに"What you mean by that?"と聞き返してほしくて わざわざこんな意味不明の表現にしてきたのではないでしょうか? (。。。何やらロマンスの香りが?!^m^) 「急がば回れ」とも言いますし、下手に試行錯誤しているより いっそ思い切って相手に直接聞いてみては如何でしょう? そしたら結構単純にナイスなオチがある先方の持ちネタ話が出てくるかも? 妙な回答でスミマセン? でも、私ならそうします、はい。(^^ゞ では。。。頑張って下さいね~?! (^.^)/~~~
お礼
アメリカ在住10年とは凄いです。 私は毎年3ヶ月づつこちらに来ています。 ナイスな回答ありがとうございます☆
補足
ありがとうございます。 なるほど、、、 アメリカ人独特なカンジなんですかねぇ・・・ 日本人には理解しづらいです。
お礼
詳しくありがとうございます! 2つの意味が・・・ 初めの言葉ではほめてくれているカンジなので、 良い方に取っていいのでしょうか・・・ っていうか、そうします(^。^;) ありがとうございます!!