- 締切済み
ノルウェイの森(村上春樹)の翻訳について教えて下さい。
「だからね、ときどき俺は世間を見回して、本当にうんざりするんだ。 どうしてこいつらは努力というものをしないんだろう。 努力もせずに不平ばかり言うんだろうってね」 「僕の目から見れば世の中の人々はずいぶんあくせくと身を粉にして 働いているような印象を受けるんですが・・」 「あれは努力じゃなくてただの労働だ。 俺の言う努力というのは、そういうのじゃない。 努力というものはもっと主体的に目的的になされるもののことだ」 以上の会話のやり取りの部分を翻訳したものを教えてください。 ご本人が直接他の言語に換言したものがあれば、一番よいのですが、英語に拘わらず他の言語についてオフィシャルな翻訳があれば正確に教えてください。 お願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#125540
回答No.1
春樹氏は自分では英訳していません。 洋書なら出てるんですけどね。それが“オフィシャル”でしょう。 Norwegian Wood または Tokyo Blues というタイトルです。 トウキョウブルースは英語以外の版なのかな? ちょっと確認のためGoogleで見てみたらイタリアやスペインのタイトルらしい。 意味不明です(^^; 春樹さんはJay Rubin(ジェイ・ルービン)さんと仲が良いようなので、ジェイさんの訳の本を選べば良いのではないでしょうか。 Norwegian Wood http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_ss_fb?__mk_ja_JP=%83J%83%5E%83J%83i&url=search-alias%3Denglish-books&field-keywords=Norwegian+Wood+
お礼
ご回答ありがとうございます。 意思の疎通という点ではご紹介いただいたジェイ・ルービンさん翻訳のほうが良さそうですね。 しかし、この会話文のみでも言語問わずに知りたいです・・・。
補足
外国版をお持ちの方でストーリーの一部をお調べしてくださる方はいらっしゃいませんか?