• ベストアンサー

スペイン語 「実際には」 

スペイン語についての質問です。 日本語で「実際には」 英語で言うイメージで「actually」 という感じの事をスペイン語で言う場合、 なんと言うのが近いのでしょうか。 ・de hecho というのが翻訳ソフト等だと出てくるのですが、 あまり会話で聞いた事がない感じがするので、 他に、当てはまるような言葉有りますでしょうか。 英語の actuallyの様に、会話の間に挟んで使いたいのです。 よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 >日本語で「実際には」 >英語で言うイメージで「actually」 >という感じの事をスペイン語で言う場合、 >なんと言うのが近いのでしょうか。 ⇒ニュアンスの近い表現はいくつかあります。 (1)様態の副詞(~mente)を用いる方法 verdaderamente「本当に」 realmente「現実に」 actualmente「(今)現に、実際に」 ところでこのmenteは、語源的には「心」の意味でした。それでこの副詞は、「~という心で」→「~というやりかたで」→「~いう風に」と経て、単に「~に」となりました。なお、この様態の副詞~menteは、100%英語の~lyに当ります。例えば、次のように。 verdaderamente=truly realmente=really actualmente=actually (2)副詞句を用いる方法 de hecho「事実として」 de verdad「真実として」 de veras 「真から」 en realidad「実際に、現実に」 いろいろ挙げたので、かえってわずらわしくなってしまいました。そこで、結論! 文頭ではen realidadを使われることをお勧めします! 文中や文尾ではactualmenteを使われることをお勧めします! 以上、ご回答まで。

yoshi0518
質問者

お礼

Nakay702さん ご回答有り難うございます。 大変詳しく系統立ったご説明で良く理解できました。 menteの語源も知りませんでした。とても興味深いですね。 色々な単語使いこなせるようにがんばります。 ありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.2

actualmente ではないでしょうか。

yoshi0518
質問者

お礼

Erdbeerkegelsさん ご回答有り難うございます。 参考になりました。 actuamenteは英語のacutuallyとは 違ったニュアンスかと思っていたのですが、 そうでもないのですね。。 有り難うございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

  en realidad     でしょうかね。

yoshi0518
質問者

お礼

SPS700さん ご回答有り難うございます。 参考になりました。

関連するQ&A