• ベストアンサー

英訳をお願い致します

「あなたはこの本を、1時間でどこまで読めますか?」という文は英語でどう言えばいいですか?わかる方教えて下さい。よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.3

#2です。 「...どこまで読めますか?」ですと、本を最初から読み始めて何ページ目まで読めますか?というニュアンスがあるので、#1様のような置き換えも可能です。 #2の「How much of this...」は、厳密には「あなたはこの本を、1時間でどれだけ読めますか?」になります。つまり、必ずしも「1ページ目から読み始めて」にはなりません。「全体のどれだけ」という意味になります。

robert594
質問者

お礼

ご回答くださいましてありがとうございました。 機会があってネイティブの方に確認したところ、 cbm51910さんの例文が、より近いニュアンスであることがわかりました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#224896
noname#224896
回答No.4

『どこまで』これは,“go”にしか遣われないような気がしますが,一応,書いてみますね. Tell me how far do(can) you read this book in one hour? 『1時間でどこまで読めるか教えて下さい.』 過去であれば, Tell me how far did you read this book for one hour? 『1時間でどこまで読めたか教えて下さい.』 もし,よろしければ,お手数ですが,ネイティブの方に確認をtとっていただけますでしょうか. かなり,不確実な文章ですので・・・・・でしたら,書き込むなということになりますね;;

robert594
質問者

お礼

ご回答下さいましてありがとうございます。 ネイティブの方に連絡できたりする状況ではないので また機会があったら聞いてみますが、 今のところいつ機会ができるのかはわかりません。 よかったら気長に待っててくださいね

robert594
質問者

補足

機会があったので聞いてみたところ how far でもいい、っていうことでした。 ただ、「Tell me~」っていうとちょっと偉そうに聞こえるということでした。 参考にしてください。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

How much of this book can you read in one hour?

robert594
質問者

お礼

ご回答下さいましてありがとうございます。 別の方は「どこまで」を「何ページ」と考えると 教えて下さいました。でも、ほんとはHow muchでいいのですか? どっちが正しいのかわからなくなってしまいました。

noname#224896
noname#224896
回答No.1

どこまで?⇒何ページ? と意味を考えましょう. How many pages of this book do you read for an(one) hour? もしくは,受験英語では上かな. How many pages of this book do you read in an(one) hour?

robert594
質問者

お礼

ご回答下さいまして、ありがとうございます。 英語では日本語のように漠然と「どこまで」 といった表現はできないのでしょうか?

関連するQ&A