- ベストアンサー
英訳をお願い致します
「あなたはこの本を、1時間でどこまで読めますか?」という文は英語でどう言えばいいですか?わかる方教えて下さい。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。 「...どこまで読めますか?」ですと、本を最初から読み始めて何ページ目まで読めますか?というニュアンスがあるので、#1様のような置き換えも可能です。 #2の「How much of this...」は、厳密には「あなたはこの本を、1時間でどれだけ読めますか?」になります。つまり、必ずしも「1ページ目から読み始めて」にはなりません。「全体のどれだけ」という意味になります。
その他の回答 (3)
『どこまで』これは,“go”にしか遣われないような気がしますが,一応,書いてみますね. Tell me how far do(can) you read this book in one hour? 『1時間でどこまで読めるか教えて下さい.』 過去であれば, Tell me how far did you read this book for one hour? 『1時間でどこまで読めたか教えて下さい.』 もし,よろしければ,お手数ですが,ネイティブの方に確認をtとっていただけますでしょうか. かなり,不確実な文章ですので・・・・・でしたら,書き込むなということになりますね;;
お礼
ご回答下さいましてありがとうございます。 ネイティブの方に連絡できたりする状況ではないので また機会があったら聞いてみますが、 今のところいつ機会ができるのかはわかりません。 よかったら気長に待っててくださいね
補足
機会があったので聞いてみたところ how far でもいい、っていうことでした。 ただ、「Tell me~」っていうとちょっと偉そうに聞こえるということでした。 参考にしてください。
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
How much of this book can you read in one hour?
お礼
ご回答下さいましてありがとうございます。 別の方は「どこまで」を「何ページ」と考えると 教えて下さいました。でも、ほんとはHow muchでいいのですか? どっちが正しいのかわからなくなってしまいました。
どこまで?⇒何ページ? と意味を考えましょう. How many pages of this book do you read for an(one) hour? もしくは,受験英語では上かな. How many pages of this book do you read in an(one) hour?
お礼
ご回答下さいまして、ありがとうございます。 英語では日本語のように漠然と「どこまで」 といった表現はできないのでしょうか?
お礼
ご回答くださいましてありがとうございました。 機会があってネイティブの方に確認したところ、 cbm51910さんの例文が、より近いニュアンスであることがわかりました。 どうもありがとうございました。