• ベストアンサー

英訳(前回と同じ内容の話なのですが…

The Aborigines are a people whose history is sad and painful. Through most of the 19th century, they were driven off their homelands by white Australians. ここまでの訳し方がわかりません。 最初の一文は、painfulという単語を痛いという意味で訳していたのですが、意味のわからない文になってしまいます; それと、こっちはもう少し前の文章になりますが、 After the race, Cathy ran around the track in a victory lap.の訳し方もわかりません(汗 オリンピックの400m走で容易に勝った、という文のあとに続く文章です。レースの後に勝利の一周を走った、ではおかしいですよね? よろしければ上記の文を訳して頂けると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

最初の文。 アボリジニは悲しく痛切な歴史を持つ民族である。十九世紀のほとんどを期間、彼らは、白人であるオーストラリア人によって自らの地から追い出されていたのである。 ふたつめの文。 競走の後、キャシーは勝利の一周としてトラックの周りを走った。

snakujira
質問者

お礼

とても助かりました^^どうもありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • mame1013
  • ベストアンサー率16% (9/53)
回答No.3

一つ目は、 原住民はその歴史が悲しく痛い民族です。19世紀のうちのほとんどを通じて、それらは白いオーストラリア人によって母国から運転されました。 二つ目は レースの後に、キャシーはビクトリーラン中の軌跡の近くで走りました。  参考になればどうぞ

snakujira
質問者

お礼

色々な意味の取り方があって凄く参考になります^^ありがとうございました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

painfulには痛いという意味の他、辛い、苦しいという意味があります。(つまり痛々しい、ということですね) ran .....in a victory lap はいわゆるウィニングラン、 勝利者が、自国の国旗などを振りながら、拍手喝采の中、栄光に酔いしれつつトラックを一周する、あれではないでしょうか。

snakujira
質問者

お礼

あれですか 笑。イメージがわいて凄くわかりやすいです^^御親切な説明どうもありがとうございました。