• ベストアンサー

励ます言葉

悲しい時はとことん泣くんです。そうしたら涙といっしょに 悲しい気分が流れるような気がして少しはましになるから。 I cry myself out When I feel sad. Tearing has soothing effects and makes people feel better. この文章で意味は通じますか?泣きたいだけなくという文を調べたら cry oneself out と出たのですが、oneself outって直訳すると 自分自身の外??したいだけ~するというような熟語でしょうか。 アドバイスよろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jason999
  • ベストアンサー率26% (12/45)
回答No.1

ロマンチックですね!  c") こういうフレーズはラブソングから引っぱってくるのが一番ですよ。 よく使われるフレーズが、「気持ちをすっきりさせる」とか「和らげる」というニュアンスで涙とからめて wash away とか erase とか。 ease your pain とか get over it なんてもよく使われてますね。 あと「悲しい気持ち」とかってよく broken heart って使います。 日本では気持ちと表現することが多いですが、英語は heart が殆どですね。 歌詞(Lyric)検索サイトを貼っておいたので研究してみてください。 

参考URL:
http://www.lyricsmania.com/
cmdjh047
質問者

お礼

参考サイト教えてくださりありがとうございます! 歌詞から勉強するってよいですね!なんだかネイティブの人の 使う言葉に近づけそう(笑)

その他の回答 (1)

回答No.2

すいません回答じゃないです I cry myself out When I feel sad. っていいなぁって思って。軽く鳥肌たった 文法的にもOkかな 励ましの言葉か、おれは軽いダチしかいなかったから just forget itみたいな;; あとはけっこう変則的な気がする im sure you won't remember this tomorrow とか 外人は楽観的だから、ね 心に響く質問ありがとうございました。

cmdjh047
質問者

お礼

いえいえ~こちらこそアドバイスいただいて助かりました。しかも 心にひびく質問だなんて♪ ありがとうございます。お礼がおそくなりすみませんでした!