• 締切済み

賢く聞こえる英語

英語で賢く聞こえるような言い回しってなんですか? 日本語でいう「~ではないだろうか」などの言い回しは英語にはあるのでしょうか?

みんなの回答

  • jama2299
  • ベストアンサー率41% (57/139)
回答No.5

米国の学生の間では、デベートする時などに相手に自分の主張を叩き込むように、しゃべり出しの「枕詞」のような感じで人それぞれの癖があります。 大抵は、"I say, ~" か "I tell you what, ~" なんかですけど、時々、"What I'm go'na trying to say, ~" なんて言う奴がいて、何か理屈っぽいですが、サウンド的に好きですね。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4

賢く聞こえるかまでは、受け止める相手もあるので なにもコメントもできませんが、 質問の日本語から"imply" と云う語を下記で参照しては。 http://eow.alc.co.jp/imply/UTF-8/?ref=sa

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/imply/UTF-8/?ref=sa
noname#175206
noname#175206
回答No.3

>日本語でいう「~ではないだろうか」  うーん、仕事でこういう言い方されると、「こいつ、駄目駄目なんじゃ?」とか思っちゃいますけど。あと、「~は、いかがなもか」と批判の言葉を締めくくるのもね。  日本語では、結論を最後に持って行きがちな気がしますけど、英語では結論を先に行って、それから理由を述べるほうが好まれますね。日本でも実務的な人はそうですけど。  基本、欧米では言い回しなんかで、賢いか否か、判断してくれません。まあ言葉遣いでどうこう言う、スノッブな人間はいないわけじゃないですけどね。それでも我々は、明らかに非ネイティブですから、言葉遣いはあまりとやかく言われないですね、経験上ですけど。  バーンと結論を言う。そして、きっちりなぜそういう結論が出るか、簡潔明快に説明する。結論が優れていて、あるいは面白くて、その理由に納得できる説得力がある、それが賢いとみなされます。  逆に、流暢に中身のないこと言ってると、相手にされなくなります。話しても時間の無駄って感じで。  それでも、賢く見せるには、分からないときの誤魔化しかたです。すぐに、I don't know.は、あんましよくないです。ぶっきらぼうっぽいし、時によっては「あたしゃ馬鹿ですから」に聞こえることも(^^;。  いくつか例を挙げておきましょう。  ホントにさっぱりのとき: Well, I can't tell you it off hand.(それについて、即答は出来かねる)  ヒントがあれば、何か言えそうかな、というとき: Before answering, I would like to know what kind of things you know, your opinions or thoughts. → 相手が得々と何か語って、質問者様が何か思いつけばOK、失敗なら次へ、または上記で。  何か思いつけそう、あるいは少し考えれば、なら時間稼ぎです。たとえば以下の感じとか: Well, that's a good question. I'm glad to be asked that because I've been thinking about it for quite some time and often. As you know, that is not a simple issue or problem, so we have to be very careful to deal with it. I mean I can't think about it or itself only but also with its pros and cons for the situation around it... とまあ、いくらでもそれっぽいことごちゃごちゃ、うわごと言いながら、答えを考えるわけですね(^^;。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    ちょっと「賢く」というのが、時と場所で変わる、ということを知っておくのも大切です。日本では「賢く聞こえる」というのは、普通プラスの意味があります。     #1さんの、おっしゃる通り、そういう言い方はあるのですが、英語圏のある場所やある場合では、「賢く」はマイナスの場合もあります。     例えば、it is の代わりに it seems to be とか it appears to be 「~ではないだろうか」と書く学術論文や社説に多い表現を、日常会話で使うと、変にもったいぶって聞こえる時もあります。     日本語でも「今から雨が降り出すのではないだろうか」と言ったら,必ずしも「賢く」聞こえるとは限らないのに似ています。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

Indeed there are, I must say.

関連するQ&A