• ベストアンサー

英語が堪能な方お願いします。

英語が堪能な方お願いします。 下記の日本語を、できればお早目に日本語に翻訳してもらえると大変助かります。 このままの英語翻訳が難しいのでしたら、英語の言い回しに変えていただいて大丈夫です。 どうぞよろしくお願いします。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ お世話になっております。 数か月前、大口契約から、小口契約(Individual)に、切り替えさせていただいたにも関わらず、いまだに月額料金39.99ドルが引かれています。 今迄のお金の返却と、これから39.99ドル引かれないようにしていただけないでしょうか。 どうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (ご質問の原文を少し変えさせていただきましたので、カッコ内に併記しておきます。) Thank you very much for our trading. (お互いの取引にお礼申しあげます。) I had changed it to Individual Contract from Big Contract several months before. But, the monthly amount of 39.99 dollars is still charged. (私は、数か月前に、大口契約から、小口〔個人〕契約に変更させてもらいました。しかし、いまだに月額料金39.99ドルが引き落とされています。) I would like to ask you to repay the money withdrawn by now. And at the same time, I would also like to ask you to make sure that these 39.99 dollars won't be charged from now on. (今迄に引き落とされた分のお金を返却してくださるようお願いします。それと同時に、今後この39.99ドルが引き落とされないようにしてくださるようお願いします。) Please take care of the above mentioned 2 points. (以上の2点、どうかよろしくお願いします。) Thank you in advance for your kind consideration. (ご配慮くださることに前もってお礼申しあげます。) 以上、ご回答まで。

okyousan2011
質問者

お礼

ありがとうございます!!言い回しもなおしていただいて、本当に助かりました!!またなにかありましたら、ぜひともお願いします!!

関連するQ&A